Слова (ЛП) - Джейд Эшли (читать книги регистрация TXT, FB2) 📗
Однако самое прекрасное в моей жене сейчас – это излучаемое ею счастье. Она наконец-то в своей стихии и занимается любимым делом. То, для чего она предназначена.
Песня заканчивается, и я поднимаюсь со своего места, подбадривая ее. Знаю, что Леннон слышит меня, потому что широко улыбается, когда играет вступление к новой песне.
Которую я никогда раньше не слышал.
Она прекрасна. Невероятно прекрасна.
Я сажусь обратно, сосредотачиваясь на мрачной и грубой мелодии… А потом Леннон начинает петь – и я уже полностью очарован. В ее голосе столько эмоций, столько страсти и глубины. Она поражает меня каждый гребаный раз.
– Она потрясающая, – говорит какой-то парень сбоку от меня.
Я смотрю на свою татуировку в виде черной полоски с нотой на безымянном пальце левой руки. Такую же, как у Леннон.
– Да, она такая.
И я тот счастливый ублюдок, который проведет с ней остаток жизни.
– Матерь божья! – внезапно восклицает парень, раскрыв рот. – Ты – Феникс Уокер.
Подняв бокал, я приветствую его.
– Во плоти.
Он делает большой глоток.
– Я твой огромный фанат. Или, лучше сказать, раньше им был.
И тут я слышу это.
– Я украл твои слова, но ты украла мое сердце.
Моя грудь вздымается, и каждый мускул во мне напрягается, потому что я знаю эти слова.
Я, мать вашу, написал их.
Наши взгляды сталкиваются. Сияя, Леннон застенчиво ухмыляется, пока ее пальцы порхают по клавишам цвета слоновой кости.
Хорошо сыграно, Группи. Отлично, черт возьми, сыграно.
– Чувак, ты был легендой. – Парень преувеличенно вздыхает. – У тебя было все… А затем ты все потерял.
Орган, принадлежащий моей жене, сжимается, когда я смотрю на нее.
Нет, не потерял.
Примечания
Джими Хендрикс (1942–1970) – американский композитор, музыкант, поэт, певец, гениальный гитарный виртуоз, за короткую жизнь завоевавший титул «короля гитары».
Вернуться
Вилли Вонка – герой сказочной повести Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика», а также экранизаций «Вилли Вонка и шоколадная фабрика» и «Чарли и шоколадная фабрика».
Вернуться
С л эм – действие публики на музыкальных концертах, при котором зрители специально толкаются, сталкиваются друг с другом и прыгают у сцены, таким образом бурно выражая восторг..
Вернуться
18-й размер в США – это примерно 52-54-й размер в России.
Вернуться
Персонаж фильма «Дрянные девчонки».
Вернуться
Джон Бонэм – британский барабанщик-виртуоз, участник группы Led Zeppelin.
Вернуться
Нил Пирт – канадский музыкант, наиболее известен как барабанщик и автор текстов группы Rush.
Вернуться
Томми Ли – барабанщик американской рок-группы Motley Crue.
Вернуться
Традиционная японская постельная принадлежность в виде толстого хлопчатобумажного матраса, расстилаемого на ночь для сна и убираемого утром в шкаф.
Вернуться
Группи – поклонница, сопровождающая своих кумиров во время турне.
Вернуться
6 футов – примерно 182,8 см.
Вернуться
Кавер – новое исполнение песни кем-то еще, кроме оригинального исполнителя.
Вернуться
В переводе с английского – «Острые предметы».
Вернуться
5,2 фута – примерно 158,5 см.
Вернуться
230 фунтов – примерно 104,3 кг.
Вернуться
Сайд-проект – музыкальный проект, в котором участвует один или несколько музыкантов, известных по другим группам. Сайд-проект дает исполнителю возможность самовыражения за пределами рамок стиля, определяемых его основным коллективом.
Вернуться
Перекидывание кисточки является знаковым моментом на церемонии вручения дипломов в американской школе.
Вернуться
Подразумевается виски «Джек Дэниелс» (англ. Jack Daniels).
Вернуться
Хлыстовая травма – повреждение шеи, происходящее в результате ее резкого сгибания. Чаще всего является следствием автомобильной аварии.
Вернуться
15 фунтов – примерно 6,8 кг.
Вернуться
Роуди – дорожная команда, вспомогательный персонал, который сопровождает группу во время турне и несет обязанности по подготовке и проведению всех частей концертов, кроме собственно исполнения музыки.
Вернуться
Джемовать – совместно исполнять какой-либо материал, импровизировать и создавать новую музыку.
Вернуться
Дикки (англ. Dicky) – можно перевести как «осел», или в более вольной, сленговой форме как «член».
Вернуться
Джоан Джетт – американская рок-певица, получившая известность благодаря песне I Love Rock’n’Roll, исполнив ее со своей группой Joan Jett the Blackhearts.
Вернуться
Дамплинги (англ, dumpling) – в английском языке и англоязычной кулинарной терминологии обобщающее название блюд пельменного типа, происходящих из различных стран мира. Дамплинги представляют собой кусочки теста с начинкой (чаще всего в качестве начинки используют мясо, рыбу, морепродукты, сыр, овощи, фрукты, грибы), изредка без начинки.
Вернуться
Отсылка к составу группы The Beatles – среди основных участников был Джон Леннон и Джордж Харрисон.
Вернуться
Пол Маккартни – еще один участник основного состава The Beatles.
Вернуться
Коблер – это блюдо, состоящее из фруктов или другой сочной начинки, выложенной в большую форму и покрытой тестом перед выпечкой.
Вернуться
5,5 футов – примерно 168 см.
Вернуться
Отсылка к выражению «Тот, кто живет в стеклянном доме, не должен бросаться камнями в других» английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (1850–1894). Что означает: не стоит критиковать других, если сам не лишен недостатков.
Вернуться
Отсылка к фильму «Божественные тайны сестричек Я-Я» – картина основана на одноименном романе Ребекки Уэллс и повествует о женской дружбе и взаимоотношениях матери с дочерью.
Вернуться
«Улика» (Clue/Cluedo) – настольная игра, которая имитирует процесс расследования убийства.
Вернуться
Стивен Тайлер – американский певец, автор песен, музыкант и актер, наиболее известный как лид-вокалист группы Aerosmith.
Вернуться
«Клуб высокой мили» – сленговое название неофициального клуба, объединяющего людей, вступавших в сексуальный контакт на борту летящего самолета.
Вернуться
12 футов – примерно 3,7 м.
Вернуться
Пятая поправка в Конституции США гарантирует гражданину соблюдение надлежащей правовой процедуры в случае его ареста или суда. Особое значение имеет право не свидетельствовать против себя.
Вернуться
Американский символ благополучной жизни.
Вернуться