С первого взгляда - Мэй Сандра (читать книги полностью без сокращений бесплатно .TXT) 📗
Прошло примерно десять минут — и тишина взорвалась громким выстрелом.
6
В ГОСТЯХ У СТАРОГО ДРУГА
Когда всю жизнь имеешь дело с оружием, различаешь выстрелы словно голоса разных людей. Раздавшийся в лесу выстрел не мог принадлежать «беретте» Лили Роуз — а значит, стрелял кто-то другой. Вопрос — в кого? Звуки в лесу разносятся иначе, чем в свободном пространстве, так что Дик пока не знал, напоролись ли его спутники на засаду или неизвестный преследователь просто догнал их, обойдя Дика. В любом случае это было уже не важно, и Дик Хантер ломился через лес, словно раненый лось, покрываясь холодным потом при одной мысли о том, что снова подверг жизнь Лили Роуз опасности.
Еще один выстрел, почти слившийся с ним второй — теперь в дело вступила Лили Роуз. Дик не целясь выпалил наугад, стараясь взять повыше, чтобы не зацепить своих — хотя и не сомневался, что они успели залечь на землю. Лили Роуз должна была успеть — ну а Кларки она с ног сшибет, не волнуйтесь.
Противник тотчас понял, что «люгер» Дика — оружие куда серьезнее, поэтому почти сразу же выпустил три пули, которые прошли довольно близко от Дика. Следовало сбавить обороты, поэтому Дик просто сиганул в сторону и вниз, искренне надеясь, что не наткнется ни на что острое.
Наткнулся он на Лили Роуз. Злая как оса, она перезаряжала «беретту» и бормотала при этом себе под нос такие слова, которые не должна не только произносить, но и знать ни одна приличная женщина — исключение можно сделать только для полицейских. Дик свалился почти на нее, так что немедленно получил ногой в бок, а потом Лили зашипела от боли — и он увидел, что рукав ее светлой куртки потемнел от крови.
— Вот дьявол! Он в тебя попал?! Кость…
— Отвали! Видишь — обе руки работают? Разумеется, не задета.
— А где Кларки?
— Надеюсь, лежит там же, куда я его толкнула.
Выстрел справа — и тут же ответный выстрел слева. Лили ойкнула.
— Дик! Выходит, их двое?!
— Во всяком случае, они не самые близкие друзья, потому что палят друг в друга.
— Там слева должен быть Кларки…
— Не впадет в истерику — выживет, а впадет — мы ему все равно не поможем.
— Нет, так нельзя. Он же совсем беспомощный. Прикрой меня!..
И неугомонная Лили Роуз полезла прямо на линию огня, после чего Дику ничего не оставалось, как последовать за ней и начать палить вообще в разные стороны. Через пару минут — или секунд, трудно понять в такой ситуации — им навстречу поднялся облепленный муравьями и веточками Кларк Гейбл. На лице его был написан ужас.
— Лили, милая, кто в нас стреляет?
— Сама очень хотела бы это знать. Замрите все!
Они застыли, чутко прислушиваясь к окружающим звукам. Через мгновение Дик произнес:
— Уходит. Сукин сын уходит в сторону дороги. Интересно, где второй сукин сын? Сдается мне, он скорее на нашей стороне…
— Не факт. Кларк, ты никого не видел?
— Боюсь, что нет, милая. Я лежал… э-э-э… в кустах и старался не поднимать голову, как ты и говорила. Он был совсем близко, я слышал, как он двигался, но… мне было страшно.
Дик сплюнул.
— Детский сад! Страшно!
Лили немедленно накинулась на него:
— Чего ты хотел? Чтобы Кларк прыгнул на него и отобрал пистолет? Хорошо, что он его не заметил. Ребята, пойдемте отсюда. Давайте доберемся до дома — мне неловко об этом упоминать, но я в некотором роде ранена.
— Ой господи! Милая, тебе больно?
— Прости, Лил. Дай посмотрю рану…
— Потом. Она не слишком кровоточит, но мне не хотелось бы, чтобы в нее попала грязь. Надеюсь, в доме найдется аптечка?
К дому вышли быстро, стараясь держаться ближе к зарослям кустарника. Дик оставил Лили и Кларка под раскидистым кустом орешника, а сам короткими перебежками добрался до крыльца. Открыть дверь и отключить сигнализацию было делом нескольких минут, и вскоре он энергично замахал своим спутникам со ступеней, держа пистолет перед собой и зорко осматривая окрестности. Это было простой формальностью — Дик Хантер нутром чуял, что незримый противник отступил и в данную минуту им ничто не угрожает.
В доме было тихо, но Дик на всякий случай прошелся по обоим этажам и осмотрел комнаты, после чего спустился в кухню и открыл холодильник. Судя по оставленным в нем продуктам, Донован либо совсем недавно здесь был, либо намеревался появиться в ближайшее время. Дик хмыкнул себе под нос:
— Что ж, дружок, в любом случае сигнал о проникновении в дом ты уже получил и мчишься сюда на всех парах — либо твои парни. Остается только ждать…
Кларк вошел в кухню и обессиленно опустился на табурет возле блестящего никелированного стола.
— Я совершенно измучен. Дик, прости, я вел себя не самым героическим образом…
— Не бери в голову. От штатских это и не требуется, более того, строжайше возбраняется. Нет ничего хуже, когда дилетант начинает лезть не в свое дело. Большинство погибших заложников — люди, возомнившие себя крутыми парнями.
— Видишь ли, это немного унизительно… Ты — ладно, но Лили — женщина. Однако действовала быстро и решительно, а я струсил.
— Лил проработала в полиции больше десяти лет. Меньше всего она напоминает хрупкую розу, когда дело касается подобного экстрима. Куда она делась?
— Поднялась наверх, видимо, хочет принять душ. Ее рана не слишком опасна?
— Судя по тому, как Лил ругалась и скакала по лесу, — не очень. Скажи мне, Кларки, как холостяк холостяку: ты готовить умеешь?
Кларк неожиданно воодушевился:
— Без ложной скромности могу ответить — да! Видишь ли, моя мама — прекрасная женщина! — готовит очень… своеобразно. Лучше всего, хотя и не всегда, ей удаются оладьи с кленовым сиропом… главное, чтобы сиропа было побольше. Словом, мне пришлось научиться готовить, чтобы избежать ожирения.
— Отлично, тогда ты займешься ужином, а я еще разок пройдусь по дому и осмотрюсь.
— Дик…
— Что?
— Вы с Лили… насколько близкие родственники?
Совершенно неожиданно Дик почувствовал неловкость. Этот недотепа, разумеется, совершенно не подходил Лили Роуз, но… он вел себя по-мужски, он не бросил любимую женщину в беде, он старался если не помочь, то хотя бы не быть в тягость — и не заслуживал столь откровенного вранья. Впрочем, с ним и его чувствами пусть разбирается Лил.
— Видишь ли, Кларки, кузены и кузины — странное родство. Мы не очень близкие родственники, но с Лил всегда были неразлейвода. Тем более работали вместе. Ты много знаешь о ее… прошлой жизни?
Кларк поправил очки и грустно покачал головой.
— Боюсь, нет. Сама она никогда ничего не рассказывала, а я… по долгу службы меня известили власти — это обычная процедура при переезде участника программы по защите свидетелей. Так получилось, что Лили не знала, что я знаю… мне было неудобно, но сразу я не сказал, а потом побоялся. Мы с ней в некотором роде… подружились, у нас завязались отношения… я решил, что она сама расскажет, если захочет. Не хотел на нее давить.
— Ясно. Что ж, логично. Она собиралась скрыться от прошлого, начать новую жизнь… Кларки, это не мое дело, но… У вас с ней роман, да? Все серьезно, как я понял?
Кларк покраснел, суетливо переложил салфетку.
— Видишь ли… Мы подружились довольно быстро, она мне очень понравилась… У нас тихий городок, Дик. Провинция, медвежий угол. Лили Роуз была словно экзотическая птица, случайно залетевшая в наши леса. Яркая, красивая, образованная, приятная. На нее невозможно было не обратить внимание. Я увлекся ею. Не могу назвать это романом…
— Вы с ней… близки?
Кларк стал абсолютно пунцовым, даже уши засветились.
— Дик, на подобные вопросы джентльмен не отвечает…
— Прости, брат. На самом деле, подобных вопросов джентльмен не задает, но я очень… люблю Лил.
— Понимаю. Что ж, ты, как ее родственник, имеешь право знать: я был бы счастлив и горд назвать ее своей женой, но никаких обещаний она мне не давала. Мы вообще с ней не говорили на эту тему. Вчера — господи, неужели это было всего лишь вчера?! — мы должны были пить чай с мамой, я собирался сделать Лили официальное предложение…