Обворожительно жестокий (ЛП) - Джессинжер Джей Ти (читаем книги онлайн без регистрации txt, fb2) 📗
Бадди притихает. Когда он снова начинает говорить, кажется, что он действует с огромной осторожностью, тщательно подбирая каждое слово.
— Я рад, что ты в порядке. Твое благополучие — это единственное, что имеет значение.
Я отвожу телефон подальше от уха и корчу ему рожу. Когда я снова прикладываю трубку к уху, говорю:
— Бадди?
— Да, дорогая?
— Что происходит?
— Я... — колеблется он. — Я не думаю, что понимаю, что ты имеешь в виду, дорогая.
— Сейчас я объясню. Ты назвал меня «дорогой» четыре раза за последние шестьдесят секунд, а это в четыре раза больше, чем за все то время, что я у тебя работаю. Ты предложил выплатить мне больничный, пособие по безработице и зарплату, плюс готов оплатить мои медицинские счета. Мы оба знаем, что твоя фотография находится рядом с определением «бережливости» в словаре. — Выдерживаю паузу, дабы придать своим словам весомость. — Лиам тебе угрожал или что-то в этом роде?
Я слышу громкий стук... Уж не упал ли Бадди с кресла?
— Нет! Я этого не говорил! Пожалуйста, не говори ему, что я это сказал!
— Ш-ш-ш, успокойся. Я просто спросила.
На другом конце провода он пыхтит, как лабрадор.
— Пожалуйста, Тру, это очень важно. Крайне важно. Он не должен подумать, что я что-то сказал... — Бадди судорожно сглатывает. — Что я хотя бы намекнул на что-то плохое. О тебе, или о нем, или о чем угодно.
Его страх настолько ощутим, что протягивает руку сквозь телефонную трубку и сжимает холодной рукой мое горло.
— Ты его боишься, — тихим голосом решаю я.
Бадди выдыхает.
— Ну конечно же! Сам дьявол боится этого человека. — Осознав, в чем признался, он выпаливает: — Я не это имел в виду! Он прекрасный человек, и мне нечего сказать о нем, кроме хорошего...
— Бадди, я не собираюсь повторять ему ни слова из нашего разговора. Обещаю. Нет, клянусь. Договорились?
Я слышу какое-то шуршание, потом тяжелый вздох. Я представляю, как Бадди распластался в своем кресле, проводя дрожащей рукой по бледному лицу.
— Спасибо, — шепчет он.
— Но я собираюсь задать тебе еще несколько вопросов.
Его стон слаб и полон отчаяния. Что меня нисколько не отпугивает.
— Кто он такой?
Пауза.
— А разве ты не знаешь? — удивляется Бадди.
— Мне известно, что его зовут Лиам Блэк. Судя по всему, его знают в полиции, потому что копы узнали его в больнице. Кстати говоря, он до смерти напугал и их, и моего заносчивого доктора, если это поможет тебе почувствовать себя лучше.
Бадди издает недовольный звук, демонстрируя, насколько это ему помогает.
— Кроме этого, я нахожусь в полном неведении. Откуда ты его знаешь?
— Только по слухам, — последовал ответ. — Но и этого достаточно.
— Он кто-то вроде Бугимена?
Я рассмеялась после того, как задала этот вопрос. Но Бадди шутку не оценил.
— По сравнению с Лиамом Блэком Бугимен курит в сторонке, — на полном серьезе заявляет Бадди.
— Я не понимаю, что это значит.
— Если ты не знаешь, то и я не могу тебе сказать.
— Ну и ну, спасибо, босс, — сухо бормочу я. — Полезная информация.
— Ты умная девочка, Тру. Я всегда так думал. Умная и жизнестойкая. Зрелая для своего возраста. — Он выдерживает паузу. — Может быть, все дело в дойке коров и езде верхом на быках, не знаю...
— Зря я рассказала тебе о своем детстве.
— Я хочу сказать, что у тебя есть глаза и мозг. Используй их.
Очевидно, других сведений я не получу. Некоторое время мы молчим, пока я не решаю пойти в другом направлении.
— А что ты сказал Диего и Карле?
— Правду. Что на тебя напали в переулке, а добрый самаритянин нашел тебя и вызвал скорую помощь. У них было много вопросов, особенно у Диего, но я сказал им, что ты в больнице с семьей. Ну и что как только что-то выясню, обязательно им скажу.
— Угу. А как ты объяснил те тела?
— Ничего не знаю ни о каких телах, — тараторит он. — Может быть, полиция…
Он замолкает, кашляет, потом замолкает. Это его способ дать мне понять, что он уже сказал слишком много на эту тему.
Полицейские подчистили за Лиамом.
Интрига закручивается.
— Карла и Диего получили небольшую премию. Ты, конечно, тоже получишь.
Теперь все действительно становится странным.
— Премию? За что же?
— За... лояльность. За тяжелую работу. В конце концов, вечерние смены — это очень трудно. Я знаю, как вам было тяжело с тех пор, как ушел посудомойщик. На всех вас легли дополнительные обязанности.
Я на мгновение замолкаю, размышляя.
— Другими словами, ты даешь взятку.
— Что? Нет!
— Ты хочешь, чтобы мы помалкивали о том, что произошло той ночью.
Он усмехается.
— Ну-ну, не переигрывай.
— Бадди, ты начинаешь меня пугать. Ты не такой. Ты не говоришь «дорогая», не даешь взятки и не называешь людей бугименами. Что, черт возьми, происходит на самом деле?
Он делает паузу, чтобы собраться с мыслями, прежде чем заговорить. Когда он это делает, его голос звучит тихо и благоговейно, как в церкви.
— Теперь ты под защитой Лиама Блэка. Вот что происходит. И я говорю это только потому, что это и без того тебе очевидно. Я больше ничего не добавлю, только повторю то, что уже сказал. У тебя есть глаза и мозги. Используй их.
И он отключается.
Я сижу, уставившись на телефон в своей руке, еще более сбитая с толку, чем до того, как позвонила, пока не слышу звонок в дверь. Затем из соседней комнаты доносится голос Элли:
— Тру? Иди-ка сюда, — смеется она. — Ты наверняка захочешь это увидеть.
∙ ГЛАВА 11 ∙
Тру
Когда я вхожу в гостиную, Элли стоит у открытой входной двери, скрестив руки на груди. И ухмыляется.
Перед ней толпятся трое курьеров с огромными букетами цветов в руках.
— Проходите, ребята, — приглашает их в квартиру Элли. — Положите их куда сможете.
Парни из службы доставки проходят мимо нее. Я ошиблась в подсчетах: их шестеро.
— Что это? — спрашиваю, сбитая с толку. Я наблюдаю, как они расставляют букеты по всей комнате.
— Доставка для Труви Салливан, — поясняет высокий парень в бейсболке с цветочным логотипом, расставляя букеты тюльпанов на кофейный столик, затем выпрямляется и поворачивается ко мне. — Это вы?
— Да.
Он протягивает мне планшет.
— Подпишите, пожалуйста.
Я беру его и в неверии пробегаю взглядом по комнате.
— Это все для меня?
Он тычет большим пальцем в сторону двери.
— В фургоне еще один груз.
Я ставлю свою подпись на пятой строке, возвращаю планшет курьеру и с удивлением рассматриваю букет роз на длинных стеблях. Лепестки бардовые, настолько темные и бархатистые, что кажутся черными.
— Никогда раньше не видела роз такого цвета.
— Они потрясающие, правда? — улыбается он. — Это гибрид, называется «Черная магия».
Он указывает на букет тюльпанов, который поставил на кофейный столик: великолепные темно-фиолетовые цветы, опять же, очень темные, почти черные.
— А эти тюльпаны называют «Королевой ночи». — Он указывает на композицию из черных калл. — Каллы — «Черная Звезда».
— Кажется, я поняла тему, — тихо бормочу я.
— Но больше всего я люблю ирисы. — Он обводит рукой букет на обеденном столе. Цветы с длинными, изящными стеблями увенчаны экстравагантно взъерошенными лепестками цвета полуночи.
— А эти как называются?
— «Перед штормом». — Я стараюсь не воспринимать это как дурное предзнаменование. — Мы вернемся через минуту с остальным.
И на этой ноте он уходит, насвистывая себе под нос. Остальные парни следуют за ним. Элли отворачивается от двери.
— Я же говорила тебе, что ирландский красавчик — собственник.
— Перестань выглядеть такой самодовольной. Мы не знаем наверняка, что они от него.