Её капитан (ЛП) - Кинкейд Тайрин (электронные книги бесплатно .txt) 📗
Гадалка удрученно вздохнула.
— Давайте придерживаться программы, а?
— Всенепременно, — потянувшись через стол, Холли погладила руку мадам Зельды. Большую твердую руку. — Вы прочитаете по заварке? — спросила она.
«Все будет очень, очень хорошо».
— А? Заварка? Нет, нет. Просто мне тут подумалось, что вы захотите пить. Я вот хочу, — гадалка потянулась к маленькому пузырьку, выдернула пробку и вылила себе в горло всю янтарную жидкость до последней капли. Даже цыганские шарфы не смогли скрыть очень заметный кадык.
— Вы же в курсе, что на склянке написано «Любовное зелье №9»? — указала Холли.
— Серьезно? Батюшки. А на этой стороне бутылки написано «Captain Morgan»21.
— Батюшки? — повторила Холли, недоверчиво выгнув бровь. — Вы на самом деле только что сказали «батюшки»? А вы, гм, мадам Зельда, случаем не напились?
— Нет, нет. Ничего подобного. Может, лишь немного, гм, укрепила организм.
— И сколько, гм, зелий вы приняли?
— Ну, только это. И то, на котором написано «Любовное зелье №7».
Холли прикусила губу, едва сдерживая смех.
— И что же было написано на обороте второй склянки?
— «Дон Хулио».22
— Вы смешали ром и текилу? — покачала головой она.
— Или любовные зелья под номерами семь и девять, — пожала плечами гадалка. — Это с какой стороны посмотреть.
— Разумеется, — согласилась Холли. — Бренди найти не удалось?
— «Любовное зелье №3», — сообщила провидица и указала вверх, где на полке, как солдаты, выстроились в ряд пузырьки. — Хотите?
— Пожалуй, откажусь, — сказала Холли. — Но мое состояние должно быть крайне серьезным, раз вы перед разговором со мной усиленно укрепляли здоровье.
— Ох, крайне, — уверила гадалка. — Серьезное, как сердечный приступ.
— Мне стоит волноваться?
— Иисус, надеюсь, что нет.
Холли снова задушила смех.
— Так мы можем, пожалуйста, продолжить? Скоро у меня будет полный дом гостей, и предстоит столько всего сделать, а мой ненадежный парень, кажется, выбыл из игры.
— Холли, как у тебя язык поворачивается? — возмутилась гадалка мрачным приглушенным голосом, теперь кажущимся немного сердитым.
— Я ведь сижу здесь, а он где? — она драматично осмотрела шатер и остановила взгляд на соседнем стуле. — Нет, тут его нет, — Холли подняла крышку чайника и посмотрела внутрь. — Мм, тут тоже нет, — она заглянула под стол и фыркнула: — И тут нет. Между прочим, мадам Зельда, у вас очень большие ноги.
— Вы же слышали, что говорят о больших ногах?
Внезапно Холли сотряс такой приступ кашля, что ей пришлось вытирать слезы с глаз. Она наклонилась через стол:
— Правду говорят, — доверительно прошептала Холли. — До последнего слова.
— И вас все устраивает?
«А кого не устроило бы?».
— Неплохо, — пожала она плечами.
— Неплохо? — голос гадалки подскочил на октаву. — Всего лишь неплохо?
Холли посмотрела на часы и постучала пальцем по краю стола.
— Итак, мм, мадам Зельда, вы предскажете мою судьбу?
— А теперь мне нужно сделать еще глоточек зелья.
— Нет. Вам не нужно.
— Вы уверены?
— Абсолютно.
— Ладно, — мадам Зельда вдохнула и выдохнула. — Может, начнем со штуки с камушками?
— Штуки с камушками? — повторила Холли. На этот раз она не смогла сдержать усмешку. Ей не терпелось узнать, к чему идет дело.
— Вы поняли, о чем я, — резковато ответила гадалка. Она все быстрее отбивала ногой дробь по полу.
— Конечно, — согласилась Холли. — Доставайте камушки.
— Если вы не хотите сначала взять меня за руку.
— Я бы хотела взять вас за руку, — она снова потянулась через стол и переплела свои пальцы с другими, твердыми и мозолистыми. Теплое, сильное, успокаивающее касание. Холли окутало знакомое ощущение защищенности. Теплая рука, теплое сердце.
— Да, хорошо. Вот так, — сказала гадалка, гладя большим пальцем ладонь Холли. — А теперь второй рукой вытряхните камень.
— Камень?
— Камни. Я имела в виду камни.
— Хорошо, конечно, — Холли взяла маленький бархатный мешочек, встряхнула его и вывалила содержимое на стол. Выпал только один камень.
Большой блестящий камень в окружении других, меньших размером, блестящих в оправе и настолько ослепительных, что у Холли перехватило дыхание.
— О, Боже.
— Итак, гм, ваше будущее…что вы о нем думаете?
— Что я думаю? — повторила она. — О, Боже, — она бы спрятала лицо в ладонях, вот только обе они были сжаты большими руками гадалки, соскользнувшей со своего стула на колени. Точнее, на одно колено.
Однозначно, Холли в глаза попал дым. Их начало щипать. Жечь. Они слезились, пока она едва не потеряла способность видеть. Каким-то образом гадалке удалось, не отпуская рук Холли, скинуть шарфы и открыть лицо, любимое ею больше всего на свете.
— Холли Харпер.
Поначалу ком в горле не позволял ей выдавить из себя хоть что-нибудь, кроме всхлипа.
— Капитан Клайборн.
— Ты — любовь всей моей жизни.
— Как и ты моей.
Теперь мужчина, стоящий перед ней на одном колене и держащий ее за руки, совершенно не нервничал и не был пьяным, лишь притягательным и уверенным. Он был сильным волевым человеком, которым Холли восхищалась, храбрым, красивым, родным и любимым, сумевшим превратить предложение руки и сердце в веселый легкий памятный момент.
— Холли Харпер, я благодарен за тот день, когда ты налетела на меня с кучей пирогов и полным отсутствием вежливости. За то, что ты вытянула меня из пропасти, заполнила собой пустоту в моей душе и разбудила ото сна мое сердце, — продолжил Слейт. — Я благодарен тебе за каждую секунду каждого дня, а особенно за каждую секунду ночи. За то, что ты со мной и, даря свою любовь, позволяешь идти по жизни рядом с тобой. И я хочу идти с тобой рука об руку остальную часть наших жизней в вечность. Если ты окажешь мне честь и станешь моей женой.
— О, Господи, Слейт, — слезы, наконец, полились по щекам, и Холли зарыдала в три ручья. — Для меня будет честью, удовольствием и огромной радостью стать твоей женой. Ты — мой якорь, моя опора и поддержка, не позволяющая бесцельно дрейфовать в море. Я хочу всегда быть рядом с тобой, — она сползла со стула и, обняв Слейта, уткнулась носом ему в шею. — Я так сильно люблю тебя, что у меня разрывается сердце. Я так люблю тебя, что иногда не могу дышать.
— Виноваты благовония, я уверен, — проворчал Слейт.
— Нет, — покачала головой Холли. — Гарвард, чертов ладан ни при чем. Дело лишь в тебе. Только в тебе.
Он облегченно выдохнул, будто в ожидании ее ответа задержал дыхание. И Холли не сомневалась, что этот хороший, честный и порядочный мужчина будет всегда ее ждать.
— В таком случае, не желаешь ли примерить? — спросил Слейт и, взяв кольцо, надел его Холли на палец. — А теперь, может, пойдем и выберем нашу первую елку? И пусть о сегодняшнем дне у нас будет еще одно воспоминание.
.
Notes
[
←1
]
«Испанская инквизиция» — серия скетчей из британского юмористического телевизионного шоу «Летающий цирк Монти Пайтона» (сезон 2, выпуск 2, весь выпуск так и называется — «Испанская инквизиция»), пародирующих реальную испанскую инквизицию. Основная фраза этих скетчей: «Никто не ждёт испанскую инквизицию!» (англ. Nobody expects the Spanish Inquisition!) стала крылатой в английском языке.
[
←2
]
BUD/S представляет собой семь месяцев учебных занятий, которые развивают психическую и физическую выносливость и навыки руководства. Каждый этап включает в себя контроль физического состояния по времени, каждую неделю требования становятся все более жесткими.
[
←3
]
Тра́улер (англ. trawler, от trawl — трал) — промысловое судно, предназначенное для лова тралом рыбы и нерыбных объектов и их первичной обработки.
[
←4
]