Человек в зеркале (ЛП) - Ле Карр Джорджия (читаемые книги читать txt) 📗
— У большинства детей интуиция развита лучше, чем у взрослых, — ответила я, хотя мое объяснение прозвучало глупо, но это определенно было очень странное совпадение.
Мистер Блэкмор не поверил.
— Это ничего не объясняет.
Дверь в кухню распахнулась и вошла Белла, одна из служанок. Она была одета в белый фартук и полосатую зеленую униформу замка.
— Похоже, сегодня у всех раннее утро, — заметила миссис Блэкмор брюнетке.
Она пришла, чтобы передать указания миссис Кинг. Сначала она обратилась ко мне:
— Миссис Кинг... хочет, чтобы ты как можно скорее отвела к ней Закари.
— Конечно. Пойду разбужу его, — сказала я, допивая кофе.
Она повернулась к миссис Блэкмор.
— Кроме того, миссис Блэкмор, она хочет свой обычный завтрак — сухие тосты с кусочком масла и чашку чая. Пожалуйста, поторопись, потому что сегодня утром она похожа на медведя с больной головой.
Я поднялась по старой деревянной лестнице, перепрыгивая через две ступеньки. Наверное, мне не терпелось посмотреть на общение матери с ребенком. Часть меня все еще не могла до конца поверить, как Закари почувствовал, что его мать попала в аварию, но факт, что такая авария, действительно, случилась было довольно удивительным. В любом случае, как бы сильно я ненавидела мисс Кинг, я была рада, что она не сильно пострадала во благо Закари. В противном случае в замке царила бы совсем другая атмосфера, а этому бедному ребенку не нужна еще одна проблема, которых у него и так хватало в жизни.
Я быстро разбудила его и сказала, что его хочет видеть мама. Он вскочил с кровати в страстном желании поскорее оказаться с ней. Я стояла позади него, наблюдая, как он тщательно причесывается, а потом мы отправились в крыло его матери. Я тихонько постучала в дверь и ободряюще улыбнулась ему. Когда она пригласила нас войти, я толкнула дверь вперед.
Она лежала в постели в красивой ночной рубашке и таком же халате. С левой стороны на лбу у нее был приклеен пластырь, очень близко к линии волос, и еще один был на локте, но в остальном она выглядела блестящей и неотразимой, как скрипка.
— О, дорогой, — воскликнула она, раскрывая свои бледные руки в объятиях. — Иди к мамочке. Я слышала, что прошлой ночью тебе приснился ужасный кошмар, бедняжка.
Мальчик подбежал к ней, вскарабкался на кровать и радостно прижался к ее груди. Они соединились — два блондина. Заключив его в объятия, она подняла на меня враждебный взгляд.
— Теперь можешь идти. Заберешь его примерно через полчаса.
Я хотела сказать ей что-нибудь приятное, но поняла, что она меня ненавидит, поэтому чтобы я не сказала, не изменит ее отношения ко мне. В любом случае, я тоже не испытывала к ней особой любви.
— Хорошо, я вернусь через полчаса, — сказала я и вышла из ее спальни. Сделав пару шагов в сторону от двери, я вдруг остановилась. Зная, что меня могут застукать, но ничего не могла с собой поделать. Мне хотелось узнать. В атмосфере этого дома было что-то уж очень совсем неправильное, я была почти уверена, что все это нехорошее и неправильное намеренно взращивалось и поощрялось. Я вернулась к ее двери и приложила ухо к замочной скважине.
— Я так испугалась, милый. Это было ужасно. Просто ужасно. Я имею в виду, я ведь могла умереть прошлой ночью, — заговорила она.
— Нет, мамочка, — выдохнул Закари.
— Боюсь, что так, дорогой. Прошлой ночью ты чуть не остался сиротой.
Закари тихо заплакал.
— Я не хочу, чтобы ты умирала, мамочка.
— Ну, на этот раз мне повезло. Ангел сидел на моем плече и защищал меня, потому что маленькому Закари нужна была его мамочка.
— А что у тебя со лбом?
— А, это. Там наложили всего лишь маленький шов.
— У тебя будут такие же уродливые шрамы, как у папы? — спросил он.
— Не волнуйся, я не превращусь в уродливое чудовище, как твой отец. Я люблю тебя и никогда не перестану тебя любить, несмотря ни на что.
— Откуда ты знаешь, что папа нас не любит?
— Разве ты не испугался прошлой ночью, когда подумал, что я чуть не умерла?
Я услышала шмыганье носом и решила, что он кивнул, потому что она продолжила:
— Не плачь больше, мой дорогой. Ты с такой радостью пришел ко мне сегодня утром, потому что ты любишь меня, а твой отец даже не потрудился поинтересоваться, как я себя чувствую или как у меня дела. Разве это не ужасно подло с его стороны?
Ответа не последовало.
— А почему папа нас не любит?
— Раньше он очень любил, — сказала она, — но в том-то и дело, что иногда несчастные случаи полностью меняют людей. Автокатастрофа не только обезобразила его лицо, но и его сердце. Это не его вина, он ничего не может с собой поделать, но именно поэтому я никогда не доверю ему остаться с тобой наедине. Ты ведь никогда не останешься с папой один в комнате, правда?
— А если Шарлотта тоже будет в комнате? — Спросил Закари.
В этот момент я услышала шаги по коридору, быстро выпрямилась и пошла прочь. Это была Мелли, держащая в руках несколько пакетов с покупками и толстую папку.
— Ты ведь сегодня будешь здесь, верно? — спросила она.
— Конечно, — ответила я, широко улыбаясь, хотя мое сердце бешено колотилось в груди. Если то, что я услышала, было правилом, как миссис Кинг общалась с мальчиком наедине, то неудивительно, что мальчик не только боялся своего отца, но и до паранойи с боязнью любил свою мать. За пару минут ей удалось настроить ребенка против отца и создать впечатление, что она может умереть в любой момент, что он потеряет ее навсегда.
28
Шарлотта
Ровно через полчаса я постучала в дверь миссис Кинг. Когда она разрешила мне войти, я толкнула дверь и объявила:
— Я пришла, мадам.
Она подняла голову и пристально посмотрела на меня.
— Сегодня я поеду в Уинслоу повидаться с тетей. Мне нужно отдохнуть, а так как я хочу проводить больше времени с Закари, то возьму его с собой. Отмени его уроки по плаванию... во сколько они должны быть?
— В два тридцать, — ответила я.
— Да. Отмени их, упакуй его вещи на несколько дней.
— Да, мадам.
— Когда у тебя будет выходной?
— В воскресенье, — ответила я.
— Сегодня...?
— Четверг.
— Это не имеет значения. Ты мне не нужна, пока я не вернусь.
— Хорошо, — ответила я. — Спасибо.
— Распорядись насчет его завтрака, а потом возвращайся за ним.
Я могла бы забрать ребенка сейчас с собой, но она хотела обращаться со мной, как с прислугой. Стиснув зубы, я улыбнулась Закари. Затем направилась вниз по лестнице, твердо решив, что не позволю ей вывести из себя, но миссис Блэкмор было не одурачить.
— Что случилось? — спросила она, озабоченно нахмурив брови.
— Ничего такого, что не мог бы вылечить хороший завтрак. А что сегодня будет на завтрак у Закари? — Спросила я ее.
— Овсяная каша.
— Думаю, ты можешь начать ее готовить. А теперь я должна привести его сюда на завтрак.
— Почему ты сразу не взяла его с собой?
— Мадам хотела еще несколько минут побыть с ним, — сказала я с натянутой улыбкой.
— Шарлотта, ты неважно выглядишь, — заметила Кэрри, поднимая глаза от чашки кофе.
— Мистер Бутсворт, насколько сильно Закари боится своего отца?
За него ответила миссис Блэкмор:
— Кэрри рассказывала, что Джордж, последний шофер, говорил, как мистер Кинг ждал у двери возвращения Закари, когда он ездил с матерью к своей тете, но когда Закари увидел его, он побежал обратно к машине и захлопнул дверцу. Джордж сказал, что он весь дрожал.
— Это еще ничего, — сказал мистер Бутсворт печально. — На его второй день рождения мистер Кинг устроил ему вечеринку. Он не участвовал в этом мероприятии, но пришел в конце, чтобы сделать мальчику подарок. Как только появился мистер Кинг, Закари заплакал и бросился к матери.
— Я знаю, что он ребенок, но, на самом деле, кто-то должен ему все объяснить. Я бы не позволила своему сыну так обращаться со мной. Это самая странная вещь. Он уже должен был к этому привыкнуть. Это очень странно, потому что дети его возраста обычно очень хорошо воспринимают своих родителей именно такими, какие они есть, — произнесла миссис Блэкмор.