Полет сокола - Хол Джоан (книги без регистрации бесплатно полностью сокращений TXT) 📗
— Мужчина, который сидит по другую сторону, — брат невесты. Его жена исполняет обязанности почетной матроны, — тихо сказала она, мило улыбнувшись Флинту. Лесли заметила, что Флинт улыбнулся ей в ответ, когда Кит повернулась, чтобы взглянуть на вновь прибывших.
Высокий темноволосый мужчина очень походил на Флинта своей царственной мрачностью. Он был красив аристократической патрицианской красотой.
— Еще одна счастливая пара? — удивился Флинт вслух.
— Он, безусловно, выглядит самодовольным и удовлетворенным, — ласково прошептала Лесли.
— Угу, — пробормотал он, отводя взгляд. — А это кто? — спросил он через минуту. — Молодая дама без мужа на буксире?
Лесли перевела заинтересованный взгляд на прекрасную женщину с темно-русыми волосами, которая шла по проходу со спокойно спящим на ее руках младенцем примерно месяцев шести. Женщина постарше шла рядом, держась преувеличенно прямо.
Очевидно расслышав замечание Флинта, Кит повернулась на скамье, чтобы дать пояснения и мягко пожурить его.
— Ее зовут Барбара, мистер Фэлкон. Вторая женщина — ее тетка, Рита. А муж не «на буксире», потому что он шафер. Он одновременно приходится мне сводным братом и второй половинкой удачной пары близнецов — он брат-близнец Зэкери — Тэкери, друг жениха. — Оставив поле битвы, чтобы улыбнуться своему мужу, который тихо засмеялся, Кит грациозно уселась на скамье.
— Зэкери и Тэкери, — повторил Флинт. — Боже правый!
Перед Флинтом раздался захлебывающийся звук, потом плечи Логана затряслись от сдавленного смеха. Через несколько секунд плечи Флинта повторили это движение. Лесли и Кит одновременно тихо накинулись на них:
— Флинт!
— Логан!
По счастью, в этот момент мать невесты уже уселась, и жених с шафером вышли из боковой двери и прошли в конец прохода, откуда два человека быстро раскатывали белую дорожку.
— Джошуа Барнет, насколько я понимаю? — спросил Флинт, повторив имя, которое было отпечатано на свадебном приглашении.
— Да, Дж. Б. — Лесли улыбнулась, изучая резкие черты лица мужчины, который был ей незаменимым другом, когда она приходила в себя после развода. Само собой, такая же мягкая улыбка появилась и на лице Кит.
Хотя и ниже своего шафера на несколько дюймов, Дж. Б, оказался интересным брюнетом, стройным и прямым. Он совсем не проигрывал светловолосому гиганту, стоявшему рядом.
— Вторая половинка удачной пары щеголяет усами вместо тонкой бородки, — заметил Флинт. — А твой друг Дж. Б, производит впечатление весьма крутого клиента. Стоит его завести, — проницательно подметил Флинт.
Лесли открыла рот, чтобы вступиться за своего друга, но в эту минуту орган заиграл первые такты свадебного марша. Как один гости поднялись. Размеренным, царственным шагом в проход вплыла высокая, прекрасная матрона; ее светло-зеленое платье служило прекрасной оправой холодной красоте блондинки. Когда она приблизилась к середине прохода, тихие «ах» и «ох» смешались с музыкой. Глаза всех присутствующих были прикованы к паре, которая вошла в проход.
Идя рука об руку со своим представительным отцом, невеста Николь Вансан шествовала по проходу словно королева, ее ясный взгляд был устремлен на загорелое лицо жениха. Платье невесты было произведением искусства из шелка и кружев ручной работы. Отделанный жемчугом венец украшал ее темные волосы. Струящаяся вуаль, закрывающая лицо, не могла скрыть красоту ее черт.
Медленно повернувшись вслед молодым, Лесли почувствовала, как комок застрял у нее в горле, когда она увидела лицо Дж. Б. На нем было написано чувство, близкое к поклонению женщине, которая шла ему навстречу по проходу. Неприкрытая любовь сияла в его темных глазах.
Лесли не заметила, как из ее глаз потекли слезы, когда молодые обменивались клятвами. Она чувствовала, как в ее душу проникает глубокое значение этих слов.
— Этим кольцом я обручаю тебя. Потом голоса растаяли, и Лесли показалось, что сердце у нее перестало биться, когда рука Флинта легла на ее руку и он нежно переплел их пальцы, символически соединив их в тот самый момент, когда голос пастора проник сквозь ее мысли:
— Что соединил Господь, да не разъединит человек.
Уже по приезде стало ясно, что свадебный прием спланирован как заурядное событие. К счастью, сделанный женихом выбор родственников и друзей быстро превратил его в гостеприимное веселое торжество.
Вместе с Флинтом Лесли обходила гостей, представляя его своей семье и друзьям. Лесли было странно наблюдать, что Флинт был в высшей степени очарователен со всеми, а с мужчинами обменивался холодными и настороженными взглядами. Испытывая замешательство, Лесли в то же время забавлялась этой ситуацией, с живым интересом наблюдая, как мужчины оценивают друг друга.
Логан Маккитрик вел себя сдержанно, но не враждебно. Флинт отвечал ему тем же.
Белокурые близнецы Тэк и Зэк Шарпы сверлили его пронзительными, прищуренными глазами, Флинт столь же внимательно разглядывал их, оставаясь отчужденным и безразличным. Даже брат Николь Питер Вансан с головы до ног оглядел безупречно одетого Флинта надменным и оценивающим взглядом, и точно так же глаза Флинта блеснули, оценивая его. Но наиболее тщательный и очевидный осмотр учинил Флинту жених, на вид крепкий орешек, капитан полиции Дж. Б. Барнет. Флинт выдержал это визуальное исследование в течение целой минуты. Затем, медленно обведя взглядом враждебные лица стоящих вокруг него мужчин, он непринужденно сломал лед, отделявший его от Дж. Б, и всех остальных.
— Вы предусмотрительно выступите группой или по одному? — растягивая слова, с мрачной усмешкой произнес Флинт.
Логан заговорил первым. Он открыто, по-мужски, усмехнулся.
— Если кто-то из вас собирается принять его вызов, — сказал он с расстановкой, повторяя манеру Флинта, — я советую вам взять свое оружие. — Он резанул Флинта веселым взглядом. — Я видел, как этот человек владеет ножом.
Для Лесли этот прием был грандиозным успехом. Ко времени, когда он закончился, ее семья и ее друзья, старые и новые, полностью приняли Флинта. Любой со стороны мог бы принять Флинта, Логана, Дж. Б., Тэка и Зэка и даже Питера за старых дружков-собутыльников. Лесли была счастлива, она была благодарна Флинту за то, что он настоял, чтобы их отвезли в Филадельфию на лимузине.
В два часа рождественского утра лимузин доставил их к подъезду дома в Манхэттене, где жила Лесли. Флинт отослал шофера в отель, а потом поднялся за ней в квартиру, в одной руке неся чемодан, а в другой сжимая ее пальцы.
В течение двух дней Лесли и Флинт не делали ничего другого, как только ели, спали и занимались любовью. Ели и спали они очень немного… и казалось, что занятие любовью — единственное питание и отдых, которые им нужны. Без слов Лесли знала, что Флинт не останется с ней надолго. Ей не нужно было услышать эти слова, он сказал ей об этом своей неутолимой страстью. Она закалила себя, готовясь принять эти слова, и наконец они были произнесены поздно вечером второго дня, проведенного ими вместе:
— Мне нужно уехать завтра утром. У меня назначены неотложные встречи. — Голос Флинта был тихим, но твердым как скала. — Машина придет за мной в семь. — Он поколебался, потом мягко добавил:
— Мне бы хотелось, чтобы ты в это время спала.
— Хорошо, — согласилась она, уткнувшись лицом в его плечо. Лесли знала, почему он ее об этом попросил: Флинт боялся, что в последнюю минуту она попросит его остаться с ней. Лесли хотела это сделать, но она не забывала ни вопроса, который задала ему, — как удержать Сокола, — ни того, что он ей на него ответил.
Лесли не пришлось нарушить обещание, данное Флинту, просто потому, что они вообще не спали. Но она осталась в постели, наблюдая за каждым его движением, когда он собирался уходить. Ровно в семь он выглянул в окно, потом повернулся и подошел к постели. Он поцеловал ее так нежно, что у нее слезы навернулись на глаза.
— На этот раз я тебе позвоню, — прошептал он, отрываясь от ее дрожащих губ. — Обещаю тебе это.