Человек в зеркале (ЛП) - Ле Карр Джорджия (читаемые книги читать txt) 📗
Я развернула его к себе лицом. Он дышал, но глаза его были закрыты, на лбу уже стал образовываться шишка и синяк. Но еще хуже было то, что его рот был заполнен кровью. Красная кровь сочилась изо рта, пугая меня до смерти.
Оставив его лежать, я рванула вверх по лестнице за своим мобильным, крича что есть мочи, чтобы меня кто-то услышал. Слезы катились из глаз, когда я набирала 999. Мне удалось привести себя в чувство и вызвать скорую помощь. Затем я нажала кнопку интеркома и стала кричать, чтобы кто-нибудь подошел вниз лестницы.
Миссис Блэкмор оказалась ближе всех, она пришла первой. Она была в голубых бигудях, на ней была длинная белая ночная рубашка.
— Что случилось? — воскликнула она, ее лицо казалось бледным без макияжа.
Прежде чем я успела ответить, в коридор торопливо вошел мистер Бутсворт. Он слишком много выпил за ужином и выглядел немного вялым. На верхней площадке лестницы своего крыла появился Бретт.
— Что за черт? — взорвался он, сбегая по лестнице и опускаясь на колени рядом с неподвижным телом сына.
— Я вызвала скорую, — произнесла я дрожащим голосом. Я изо всех сил старалась не заплакать, глядя на беспомощное тело ребенка. Я чувствовала себя такой виноватой. Если бы я захватила с собой радионяню, то услышала бы, как он проснулся и стал звать меня. Мне не следовало пить за ужином. Я же была на работе.
Мистер Бутсворт встал рядом с Бреттом.
— Раньше я работал в больнице. Позвольте мне, — настойчиво предложил он.
Бретт тут же подвинулся, освобождая ему место, и мистер Бутсворт быстро провел руками по маленькому телу Закари. — Похоже, что ничего не сломано, дыхание у него нормальное, пока все хорошо. Думаю, можно рискнуть и самим отвезти его в больницу.
— Принесите одеяло, — рявкнул Бретт, и мы с миссис Блэкмор бросились вверх по лестнице, но она остановила меня рукой, кивнув головой, что сейчас принесет его одеяло. Бретт позвонил кому-то и приказал подготовить вертолет. Затем он позвонил кому-то еще по имени Логан, чтобы тот договорился о посадке вертолета рядом с больницей, которая находилась в часе езды, а также сказал подготовить машину, чтобы забрать его.
— Я могу полететь с тобой? — Умоляя спросила я.
Бретт мрачно кивнул и осторожно поднял Закари на руки. Мистер Бутсворт открыл заднюю дверь, Бретт вышел в ночь со своим драгоценным грузом, а я последовала за ним, чувствуя, как у меня сжимается от страха сердце.
Пока мы шли к посадочной площадке, Закари застонал. Я так обрадовалась, услышав его голос, значит он пришел в сознание, что даже заплакала от радости. Нежно, очень нежно Бретт заговорил с ним и погладил по волосам.
— Все хорошо, Закари. Я здесь. Ты в безопасности. Ничего плохого с тобой не случится.
— Папочка?
— Да, я — твой папа.
— У меня болит голова, папочка.
— Я знаю, дорогой. Это всего лишь временно. Сейчас мы доставим тебя в больницу, врачи все вылечат. Ты должен быть храбрым, хорошо?
— А что случилось?
— Ты упала с лестницы.
— Упал?!
Потом он снова потерял сознание, и Бретт подняв, голову уставился в ночь. Я понимала, что он хочет того же, что и я, чтобы мы побыстрее оказались в больнице. Он настолько сильно сжал зубы, что кожа, и без того бледная, побелела еще больше. Всю дорогу мы молчали, я молилась, Боже, как я молилась, чтобы все кончилось хорошо.
Вскоре мы уже садились в поджидавшую нас машину, и быстро прибыли в больницу. Медперсонал забрал у нас Закари, положив на каталку и увез. Мне хотелось выплакать все глаза. Бретт молча притянул меня к себе, и я в отчаянии вцепилась в его рубашку. Я так сильно привязалась к его сыну, что даже мысль, что он может пострадать, была для меня невыносимой.
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем появился врач.
— Вы сказали, что он упал с лестницы?
Я заторможено кивнула.
— Похоже, у него сотрясение мозга.
— А кровь… кровь, которая шла у него изо рта? — с тревогой спросила я.
— Он выбил зуб, но мы узнаем больше после некоторого обследования. Пожалуйста, успокойтесь, наберитесь терпения и ждите. Хорошая новость заключается в том, что в данный момент угрозы для его жизни мы не наблюдаем.
Облегчение, которое я почувствовала, лишило меня сил, и я упала бы на пол, если бы Бретт не подхватил меня и не помог присесть на стул.
Через некоторое время нас провели в палату к Закари. Он был подключен к аппаратуре, которая пищала и испускала бледно-зеленое свечение в тусклом освещение комнаты. Ни Бретт, ни я не произнесли ни слова. Мы просто сидели в полной тишине. Я смотрела на хрупкое тело ребенка и молилась о том, чтобы все обошлось без последствий.
Через некоторое время Бретт потянул меня за руку, и мы оба вышли из палаты. Снаружи, в коридоре, было слишком светло.
— Это моя вина, — прошептала я.
— Не говори глупостей. Такое случается и это не твоя вина. Возможно, он просто испугался грозы и пошел искать тебя.
— Я должна была взять с собой радионяню, — воскликнула я.
— Послушай. Откуда тебе было знать? Ему совсем не поможет, если ты будешь мучить себя из-за этого. Я вызову для тебя машину. Возвращайся в замок и отдохни немного. Я побуду здесь, дождусь результатов анализов и обследования.
— Я останусь, — решительно заявила я. — Я все равно не смогу заснуть. Кроме того, если он проснется, я хочу, чтобы он увидел знакомое лицо. — Потом поняла, что сказала, и быстро добавила: — Прости, я не хотела ничего такого говорить.
Он пренебрежительно покачал головой.
— Это не имеет значения. Не думай об этом.
— Мы можем сидеть с ним по очереди, — предложила я.
— Да, — тихо согласился он, потирая затылок, и оглядываясь вокруг. — Мне не терпится забрать его от сюда. Как ты можешь догадаться, с некоторых пор я испытываю отвращение к больницам.
42
Шарлотта
— Я тоже с некоторых пор испытываю отвращение к больницам, — сказала я.
Он повернулся и посмотрел на меня.
— А ты из-за чего?
— У меня была подруга, и ее бывший муж плеснул кислотой ей в лицо. Он поклялся, что если она не достанется ему, то не достанется больше никому. Поэтому ему пришла в голову замечательная идея плеснуть ей в лицо кислотой. Она потеряла один глаз, и испытывала такую адскую боль, что даже на секунду не могла закрыть глаза, чтобы заснуть. Она была очень красивой девушкой, и не смогла привыкнуть к тому во что превратилась. Я каждый день навещала ее в больнице, она ничего не говорила. Я знала, что она не спит, но она не хотела двигаться, говорить, вообще кого-либо замечать. В конце концов, она покончила с собой. А потом мой отец тоже лег в больницу и умер. Так что больницы — это тоже не самое мое любимое место.
— Мне очень жаль, — произнес он, сверля меня взглядом.
Я знала, что он думает о своих собственных шрамах.
— Хочешь чего-нибудь выпить? — внезапно спросил он.
Я кивнула и посмотрела ему вслед. На нем было длинное пальто из верблюжьей шерсти, доходившее до икр. Миссис Блэкмор принесла его, оно как раз подходило для такой погоды, он небрежно перекинул его на плечо, но оно оттеняло красивую простую белую рубашку, заправленную в темно-серые брюки.
Этот ансамбль, хотя и простой, заставил бы любого выглядеть царственно, но в сочетании с естественной грацией его движений, таинственности и опасности, которые ему добавляла маска, он выглядел слишком устрашающим, к нему побаивались приближаться.
Через несколько минут он вернулся с бутылкой сока и воды. Я выбрала сок и поднесла бутылку к губам, пока он просто держал бутылку с водой в руке.
— А ты не хочешь пить? — Спросила я.
— Позднее, — ответил он, глядя прямо перед собой и глубоко задумавшись.
Была уже глубокая ночь, мы были единственными в зале ожидания.
— А для кого ты носишь эту маску? Для себя или для других?
Он даже не отвел взгляда.
— Я ношу ее для себя из-за других.