Приглашение к искушению - Крузи Дженнифер (книги бесплатно без онлайн txt) 📗
— Я не подросток! — возразила Рейчел. — Между прочим, мне уже двадцать лет.
— Все равно ты — несовершеннолетняя.
Машина подъехала к мотелю, Рейчел выключила мотор.
— Представляю, какие тут отвратительные условия! — пробурчал продюсер.
— Да уж, принять ванну вам здесь точно не предложат, — с милой улыбкой сообщила Рейчел. — Рассматривайте ваше пребывание в этом мотеле как необычное приключение, которое скоро закончится.
— Я не люблю приключений, — хмуря брови, произнес Лео. — Приключения — это удел юных. Нам, старикам, подавай комфорт и уют!
— Давайте, дедуля, я заеду за вами в пять часов вечера? — предложила она. — Отвезу вас куда-нибудь пообедать.
— А у вас здесь обедают в пять часов вечера? Ладно, приезжай за мной в пять часов, — милостиво согласился Лео и снова с отвращением оглядел старое здание мотеля. — В вашем городке ресторан-то хоть имеется?
— Разумеется. И ресторан, и обеденный зал. Все как у людей. И готовят у нас очень вкусно. Конечно, ничего изысканного, но вкусно. Если хотите, я могу составить вам компанию. Надену свою самую нарядную блузку, расстегну верхние пуговки и начну вас соблазнять.
— Нет, это ни к чему. Я же тебе сказал: с юными девушками я дел не имею. Так что пообедаю один.
— Ну как хотите.
— Ладно, Лолита, не обижайся. — Лео впервые за весь разговор улыбнулся. — Надевай свою нарядную блузку, расстегивай пуговки и к пяти приезжай за мной. Так и быть, пообедаем вместе. Расскажу тебе о Голливуде, ты ведь еще очень юная, поэтому должна поверить всему, что услышишь.
Лео Кингсли вышел из машины, помахал Рейчел рукой и направился в мотель, а она проводила его долгим внимательным взглядом. «Все идет по плану, — подумала Рейчел. — Главное, заинтересовать Лео Кингсли собой».
На хорошеньком личике Рейчел появилось мечтательное выражение. Она уже отчетливо представляла, как осуществляются все ее грандиозные планы: она очаровывает его и переезжает жить в Лос-Анджелес к Лео Кингсли, навсегда покинув Темптэйшен — этот опротивевший ей городок.
Вечером Фин Такер шел по тропинке к дому Уиппл и, заметив сидящую на крыльце Софи, а напротив нее — молодого человека, невольно замедлил шаг. Мужчина был симпатичный, с темными вьющимися волосами и выразительными карими глазами, и у Фина возникло чувство, будто он когда-то его уже видел. Что-то знакомое… «Кто же это такой? Может быть, заявился отставленный психиатр?»
К своему удивлению, Фин почувствовал, что ревнует. Странно, ведь, в сущности, между ним и Софи нет никаких отношений, претендующих на серьезность, однако… Какого черта приперся этот психиатр? Надо бы поскорее от него избавиться!
Софи наконец заметила Фина, вскочила с кресла и помахала ему рукой, а собака, лежавшая на полу, помчалась ему навстречу.
— Добрый вечер, — сухо поздоровался Фин, останавливаясь у крыльца.
— Фин, познакомься, это мой брат Дэви!
— Брат? — удивленно переспросил Фин и наконец понял, почему лицо мужчины показалось ему знакомым. — Рад с вами познакомиться, Дэви!
Дэви крепко пожал его руку, а Софи продолжила:
— Дэви, это Фин Такер, мэр города Темптэйшен.
— Очень приятно. — Но голос Дэви прозвучал неприветливо и настороженно. — А что мэр делает в столь поздний час за городом?
— Ферма расположена недалеко от центра Темптэйшена, — растерянно произнес Фин. — Я просто… ехал мимо и решил заглянуть.
— Понятно. Хотите, принесу вам выпить?
— Нет, благодарю.
— Иди, Дэви, принеси пиво и не хмурься! — сказала Софи.
— А ты тоже выйди со мной на минутку, — попросил ее брат.
— Даже и не подумаю. Если ты намерен учить меня жизни, то сразу предупреждаю: я не стану ничего слушать. Иди лучше устрой сцену Эми: у нее бурный роман с начальником полиции.
— Ладно, пойду принесу пива, — пробурчал Дэви.
— И не забудь: когда ты встречался с Клиа и привел ее к нам в дом, мы не сказали тебе ни одного плохого слова! — крикнула ему вдогонку сестра.
Дэви скрылся в доме, а Фин, огорченный таким нелюбезным приемом, поинтересовался у Софи, чем это он не угодил ее брату.
Они сели в кресла-качалки, собака легла на пол, и некоторое время на крыльце царила тишина, а потом Софи, тщательно подбирая слова, произнесла:
— Ну, видишь ли… Когда мы были детьми, мы много колесили по стране… Наша семья считалась бедной, и ребята из богатых семей не хотели с нами дружить, сторонились нас.
— Господи, Софи, что за детские комплексы? — удивился Фин. — Но если эта неприязнь осталась в вас до сих пор, то должен тебе сообщить, что я не отношу себя к богатым людям!
— И бедным вас тоже не назовешь! — заметил Дэви, появившийся на крыльце, и протянул мэру пиво.
— Спасибо.
Дэви прислонился к деревянным перилам, внимательно оглядел сидящего в кресле Фина и хотел что-то добавить, но Софи предостерегающе подняла руку и попросила обойтись без комментариев.
— Я только хочу сказать, что мой выходной костюм стоит дешевле, чем рубашка твоего нового знакомого, — все-таки высказал свое мнение Дэви Демпси. — Очередной гарвардский умник?
— Ладно, Софи, я, пожалуй, пошел. — И Фин встал.
— Рубашка-то от Армани?
— Естественно, — с достоинством ответил мэр, возвращая Дэви бутылку пива.
— Оставайся, Гарвард, — милостиво разрешил Дэви. — Лучше я уйду. Я же вижу, что сестре интереснее с тобой, чем с собственным братом.
— Дэви, ты необыкновенно великодушен! — воскликнула Софи, а ее брат ушел в дом.
Фин задумчиво покачал головой и произнес:
— Ну и родственничек… Интересный он парень, этот твой братец!
— Дэви тебе не понравился?
— Напротив, произвел на меня неотразимое впечатление!
— Между прочим, оба визита твоей матери произвели на меня тоже неизгладимое впечатление!
— Оба? Но вы же виделись только когда она пришла в книжный магазин…
— Дэви считает своим долгом защищать меня от мужчин, — продолжила Софи, пожалев о том, что сгоряча упомянула о второй встрече с Лиз Такер. — Он говорит, всем мужчинам от меня нужно только одно. Догадываешься, что именно?
— Твой братец прав. Но ты не ответила мне.
— Миссис Такер приезжала на ферму, и между нами состоялся обмен любезностями. Значит, тебе от меня тоже нужен только секс?
— Ну… как тебе сказать… Это сложный вопрос, и на него в двух словах не ответишь.
— В таком случае я, пожалуй, пойду! Меня ждет Дэви, — вспыхнула Софи, но Фин схватил ее за руку и усадил в кресло.
— Не обижайся, просто у меня сегодня был трудный день, я очень устал и плохо соображаю, что говорю. Но несмотря на усталость, я все-таки приехал сюда, разве тебя это не радует?
— Я польщена! — раздраженно бросила Софи. — А сколько хороших слов я от тебя услышала! Ты успел рассказать мне, как я умна, как ты восхищаешься моей красотой и душевными качествами, как тебя умиляет моя трогательная привычка морщить нос, когда я смеюсь…
— Ну, положим, нос ты трогательно не морщишь, когда смеешься, так что не выдавай желаемое за действительное, — заметил Фин. — А что касается всего остального… то я согласен.
— Значит, Дэви прав: тебе от меня нужен лишь секс, — обиженно поджала губы Софи.
Неожиданно Фин разозлился:
— Софи, какие у тебя ко мне претензии? На третий день нашего знакомства ты легко согласилась заняться со мной любовью на мостках. Следующим вечером, когда я пришел чинить кран на кухне, ты тоже с готовностью уступила мне. Потом, когда я еще только подумывал, не съездить ли навестить тебя, ты сама пришла ко мне в магазин… Так ответь: только ли мне нужен секс?
— Да, ты прав, мне тоже очень хорошо с тобой, — вынуждена была признать Софи.
— Вот видишь! Значит, нам обоим хорошо друг с другом, и не надо ничего обсуждать.
— Да, но ты носишь рубашки от Армани, — улыбнулась Софи, — и мы с тобой принадлежим к разным социальным слоям общества.
— Это тебя твой братец просветил? Нет, я просто в восторге от него! Кстати, он надолго приехал?