Дополнительные занятия (ЛП) - Данн Поппи (книги полные версии бесплатно без регистрации txt) 📗
Я могла бы придумать остроумный ответ или просто зацеловать этого мужчину до смерти. Выбираю последнее. Никогда не говорите, что я не принимаю правильных решений. Он встает, и через секунду я обнимаю его. Ну, вообще-то, почти залезаю на него. Его руки блуждают по моему телу, пока мы целуемся, коробочка с кольцом все еще крепко зажата в моих ладонях. Никто не снимет это кольцо. Смеаголь запрещает это. Моя прелесть (прим. пер. отсыл к фильму «Властелин колец»).
То, что Энди Серкис (прим. пер. актер, игравший Голлума в киноэпопее «Властелин колец») шепчет мне на ухо, пока я обжимаюсь с мужчиной, которого люблю, многое говорит обо мне, да.
— Я принимаю это за «да»? — смеется Уилл, когда спустя минуту мы, наконец, отрываемся друг от друга.
— Да. Буду продолжать это говорить. Да, — дрожа, я возвращаюсь на землю и пытаюсь надеть кольцо на палец. Уилл помогает, надевая ободок на мою левую руку. Он снова притягивает меня в объятия, и я отпускаю себя. Я чувствую себя свободной, и в безопасности, дикой и счастливой. И голодной.
Но моя еда на земле. Какая досада.
— У меня есть идея, до того, как появятся дети, — целую его, мягко прикусывая нижнюю губу. Он рычит от удовольствия, его руки сжимают мою попу.
— И какая?
— В аудитории стоит коробочка с пончиками.
Уилл откидывает голову назад и смеется, удивленный смех, который никогда не перестает радовать меня.
— Думал, ты никогда не попросишь, — он обнимает меня за талию, и мы вместе возвращаемся по тропинке.
Пончики, предложение руки и сердца, школьная пьеса, а сегодня ведь только вторник.
Не могу дождаться, чтобы увидеть, что же случится дальше.
Notes
[
←1
]
«капуста» в переводе с английского
[
←2
]
152 см.
[
←3
]
официальный веб-сайт Гарри Поттера
[
←4
]
185 см.
[
←5
]
«аппетитная попка» в переводе с английского
[
←6
]
роман Гаррисона Кейлора «Дни на озере Вобегон», в котором все дети были «выше среднего»
[
←7
]
. сказка братьев Гримм о злом карлике, сначала помогшем дочери мельника спрясть золото из соломы, а потом потребовавшем ее первенца в качестве оплаты
[
←8
]
. кукурузные хлопья
[
←9
]
«Поп-тартс» (англ. Pop-Tarts) - название популярного печенья, наиболее популярный бренд компании Kellogg. Сладкая двухслойная начинка «Поп-тартс» обёрнута тонким слоем песочного теста
[
←10
]
известные жевательные конфеты
[
←11
]
работа Карла Маркса и Фридриха Энгельса, в которой авторы декларируют и обосновывают цели, задачи и методы борьбы зарождавшихся коммунистических организаций и партий
[
←12
]
отсыл к фильму «Стар трек»
[
←13
]
система оповещения о похищении детей в нескольких странах
[
←14
]
машина времени и космический корабль из британского телесериала «Доктор Кто»
[
←15
]
стандартизированный тест для поступления в колледжи и университеты США
[
←16
]
речь о фильме «Гордость и предубеждение»
[
←17
]
намек (аллюзия) на фильм «Роковое влечение», где ревнивая любовница сварила любимого кролика дочери главного героя, в качестве акта мести
[
←18
]
имеется в виду итальянский скульптор Джузеппе Армани
[
←19
]
популярная сеть американского фаст-фуда
[
←20
]
Tupperware – марка «умной» посуды
[
←21
]
The Looney Tunes Show — американский анимационный телесериал
[
←22
]
отсыл к песне Destiny Child «Say my name»
[
←23
]
Сеть американской, доступной дизайнерской обуви Payless ShoesSourse
[
←24
]
отсыл к Шекспиру