Суровый урок - Джордан Пенни (читаемые книги читать TXT) 📗
« Я ненавижу вас «, — вспомнились Саре слова Роберта, сказанные отцу со всей страстью перепуганного ребенка, и на один-единственный миг ей представилось, что она увидела проблеск какого-то чувства в холодных голубых глазах Грея. Но, по всей вероятности, это были лишь гнев и нетерпение… другого ему не дано.
Возможно, она была не права, когда пообещала Роберту навестить его, не получив при этом разрешения отца… возможно, она поступила так сознательно, потому что знала, что этого разрешения не будет, но не могла же она жить в согласии с самой собой, махнув рукой на мальчика и сказав себе, что это не ее дело! Нет, так она не смогла бы поступить, это было абсолютно не в ее характере. И с этими мыслями она заснула.
— Послушай, а почему бы тебе не взять сегодня мою машину, мне она не нужна, — предложила Салли.
Они пили кофе на кухне.
Сара ответила радостно:
— О, если ты не против… хотя я не уверена, что на машине смогу найти дорогу. Тропинка ведь ведет к задней калитке.
— А у меня есть карта, сейчас покажу, дом найти не трудно. Дом этот купил дедушка Грея, — пояснила Салли, когда вернулась с картой и разложила ее на кухонном столе, придавив для верности кофейником. — Отцу Грея — старшему из братьев — предстояло наследовать и дом и концерн, но он был военным и погиб, когда Грей был совсем маленьким. Так по крайней мере рассказывала мне миссис Ричарде. Его мать вышла замуж во второй раз и уехала в Америку, оставив Грея здесь. Его воспитал дедушка, дадя его был холостяком. Затем Грея отправили в закрытую частную школу, потом в университет, так что, пока не вырос, он проводил здесь только каникулы.
Сара слушала сестру, нахмурив брови. Она вдруг почувствовала щемящую нежность и сочувствие к Грею. Каким, должно быть, одиноким он был в детстве. Но если это так, тогда он должен лучше понимать и больше жалеть своего сына. Впрочем, Сара знала толк в психологии и понимала, что взрослые часто наносят своим детям те же самые удары, от которых настрадались в свое время сами, — иногда сознательно, но гораздо чаще бессознательно, не подозревая, что из-за этих глубоко спрятанных обид и огорчений они не могут уйти от своего прошлого и позволить своим детям наслаждаться жизнью. Большинство людеД бывают потрясены этой психологической истиной и отказываются ее признать.
Может быть, с Греем происходит нечто подобное? Может, он подсознательно отказывает сыну в счастье?
Я делаю необоснованные выводы, позволяю чувствам взять верх, сказала себе Сара, стараясь сосредоточиться на карте. Сейчас Роберту нужен человек, который осторожно и неторопливо укрепил бы его отношения с отцом, а не разладил их. Но это вовсе не мое дело, напомнила себе Сара. Единственное, что я в силах сделать, так это успокоить, насколько возможно, Роберта и объяснить ему, какие опасности могут ему угрожать, если он решится на второй побег.
Жаль, что Грей не нашел вместо миссис Джекобс другую женщину, которая могла бы понять и утешить мальчика, так как Грею этих чувств, по-видимому, не хватает самому.
Ворота она нашла легко. Как только она подъехала к ним, они автоматически распахнулись, пропустив машину на покрытую гравием дорожку.
С фасада дом оказался еще больше, чем она себе представляла, и был выстроен в традиционном елизаветинском стиле, буквой Е. Дорога вела не к фасаду, а под кирпичную арку во двор, где когда-то помещались конюшни. Припарковав машину, Сара вышла из нее.
Показалось ей или звук ее шагов по двору в самом деле был очень громким?
Она подошла к парадному входу, остановилась, любуясь двойным рядом подстриженных тисовых деревьев, которые стояли по обе стороны дорожки.
Вдалеке за ними она увидела пруд и фонтан. Подумав мимоходом, что содержать дом и сад в порядке стоит целое состояние, она поднялась по ступенькам и дернула за цепочку звонка.
Долгое время царило молчание, и она уже начала подумывать, не приказал ли Грей не впускать ее, когда дверь приоткрылась на длину цепочки и знакомый голосок робко спросил:
— Это вы, Сара?
— Роберт… А где миссис Джекобс? — спросила она мальчика, когда он откинул цепочку.
— Она ушла домой, — ответил Роберт, когда дверь открылась и Сара вошла внутрь. — Она сказала, что ей не платят за то, чтобы присматривать за таким, как я, и что я действую ей на нервы, — добавил он огорченно.
Низкий потолок в холле был из толстых дубовых балок, деревянный пол натерт, громадный камин занимал одну из стен. Холл был безукоризненно чист, но от него веяло холодом. Дубовому комоду у стены явно не хватало кувшина с букетом ярких цветов; полу — разноцветного ковра. На верхние этажи вела лестница с солидными резными столбиками и сильно потертыми дубовыми ступеньками. Сквозь окно в середине лестницы, на повороте, лился мягкий солнечный свет; и вновь, любуясь тяжелой резной люстрой, которая свисала с потолка, Сара удивилась, почему никому не пришло в голову положить на подоконник удобную, мягкую подушку, и подумала, каким холодным кажется дом, несмотря на всю эту чистоту.
— Так ты дома один? — спросила она Роберта, когда тот взял ее за руку и потянул к одной из дверей, выходивших в холл.
— Да, отец на работе.
— А миссис Джекобс вернется?
— Нет, — Роберт покачал головой, — по крайней мере пока я здесь. Она сказала, что дети — это сущее наказание и есть много мест, где можно найти себе работу, не встречаясь с ними.
Слезы выступили у него на глазах, когда он повернулся и взглянул на нее.
— Отец рассердится на меня, правда? Но я не виноват, что пролил молоко. Я поскользнулся на полу…
Гнев и отвращение охватили Сару. Какой отец может оставить своего ребенка на попечение такой женщины, как миссис Джекобс, и как эта женщина может бросить шестилетнего малыша, такого беспомощного, одного!
Роберт толкнул дверь, которая, как поняла Сара, вела в кухню. Она еще больше рассердилась, когда увидела на полу молочную лужу, в ней плавали мелкие осколки стекла. Так миссис Джекобс ушла, даже не убрав?
Сара начала вытирать лужу и подбирать осколки. Пока она этим занималась, Роберт, со слезами на глазах, рассказывал, как все случилось: ему было трудно дотянуться до холодильника, где стояло молоко, оно пролилось, когда он наливал его себе в кашу.
Когда Сара представила себе, как он подтащил к холодильнику стул и влез на него, чтобы открыть дверцу, а миссис Джекобс все это время, по-видимому, спокойно сидела и пила чай, Сара так рассвирепела, что, будь сейчас здесь миссис Джекобс или Грей, им пришлось бы плохо.
Миссис Джекобс, несомненно, должна была знать, что маленькому мальчику опасно влезать на стул и открывать холодильник и уж в любом случае он не должен сам доставать свой завтрак. Но Сара все же поинтересовалась, почему миссис Джекобс не налила ему молока сама.
— Она сказала, что это не ее дело — меня кормить, — ответил Роберт. — И вообще она была очень сердита и сказала, что я не заслужил завтрака после всего, что я вчера сделал. Она сказала, что меня надо наказать и запереть в комнате. — Его лицо потемнело от беспокойства. — Вы не скажете… не скажете отцу, что я разлил молоко, не скажете, Сара?
— Нет, конечно, если ты этого не хочешь, — заверила его Сара, мысленно перекрестившись. У нее было твердое намерение сообщить Грею Филипсу, что она думает о человеке, который оставляет маленького сына на попечение такой особы.
Время приближалось к обеду; Сара открыла холодильник и с негодованием уставилась на его содержимое. Морозильная камера была забита пакетами готовых замороженных блюд, но, насколько она могла видеть, там не было ничего достаточно питательного для ребенка: ни свежих фруктов, ни овощей; в холодильнике не было абсолютно ничего, что хоть как-то напоминало о нормальном, сбалансированном питании.
В хлебнице, когда она ее наконец нашла, лежала лишь половина очень неаппетитной сухой булки, хотя был хороший запас всякого рода печенья.
— Роберт, мы едем за покупками, — заявила Сара.
На улице было достаточно тепло, и Роберт остался в рубашке и шортах. Перед уходом Сара отыскала в сумке конверт и написала короткую записку Грею — на тот невероятный случай, если миссис Джекобс вдруг сообщила ему, что ушла и оставила Роберта одного, а Грей приедет домой узнать, все ли в порядке, — и положила эту записку на кухонном столе.