Я вижу тебя (ЛП) - Дорн Линн Ван (первая книга .txt) 📗
←21
]
Un poquito (в пер. исп.) — Немножко
[
←22
]
Estoy bien (в пер. исп.) — Все в порядке
[
←23
]
Verde (в пер. исп.) — зеленый
[
←24
]
¡Cállate! (в пер. исп.) — Заткнись!
[
←25
]
Hermanito (в пер. исп.) — братик
[
←26
]
Estás loco?(в пер. исп.) — Ты спятил?
[
←27
]
Hermana (в пер. исп.) — сестра
[
←28
]
¡Arriba, abajo, afuera, adentro! — популярный испанский тост, означающий «Ваше здоровье» (прим. пер.)
[
←29
]
«Линия Мажино» была одним из самых известных оборонительных комплексов Второй мировой, наряду с линией Маннергейма и линией Сталина. Названа по имени ответственного за строительство министра обороны Франции Андрэ Мажино. Ее протяженность от Бельфора до Лонгийона составила около 400 км. Чудо инженерной мысли конца 20-х годов оказалось бесполезным, когда враг ступил на земли Франции.
[
←30
]
Сoquito (в пер. исп.) — популярный пуэрто-риканский напиток, который готовят на Рождество.
[
←31
]
Feliz Navidad (в пер. исп.) — Счастливого Рождества
[
←32
]
Ви́кка (англ. Wicca) — неоязыческая религия, основанная на почитании природы. Она стала популярна в 1954 году благодаря Джеральду Гарднеру, английскому государственному служащему в отставке, который в то время называл эту религию колдовством. Он утверждал, что религия, в которую он был посвящён, — это выжившая современная религия древнего колдовства, которая тайно существовала в течение многих столетий, имеющая корни в дохристианском европейском язычестве.
[
←33
]
Йоль — праздник середины зимы у исторических германских народов. У неоязычников и виккан — день зимнего солнцестояния, один из праздников Колеса года.
[
←34
]
Нijo (в пер. исп.) — сынок
[
←35
]
¡Puta!(в пер. исп.) — сучка
[
←36
]
Niñito (в пер. исп.) — малыш
[
←37
]
Nieto (в пер. исп.) — внук
[
←38
]
Сhancla (в пер. исп.) — тапок
[
←39
]
¡Basta! (в пер. исп.) — Хватит!
[
←40
]
Suegra (в пер. исп.) — свекровь
[
←41
]
¡Maldita sea la madre qие те parió! (в пер. исп.) — Будь проклята мать, которая тебя родила!
[
←42
]
¡Vete pa’l carajo! (в пер. исп.) — Пошла на хер!
[
←43
]
Мadre puta (в пер. исп.) — мать-шлюха
[
←44
]
Аbuelo(в пер. исп.) — дед
[
←45
]
Мamahuevo (в пер. исп.) — членосос
[
←46
]
Сhanclas (в пер. исп.) — Не помеха
[
←47
]
Рendejo (в пер. исп.) — Дурачок
[
←48
]
¿Entiéndes?(в пер. исп.) — Хорошо?
[
←49
]
!Cabrón, vete al carajo! (в пер. исп.) — Да пошел ты на хрен, придурок!
[
←50
]
¡Te tocó! (в пер. исп.) — Он тебя лапал!
[
←51
]
¿Que?(в пер. исп.) — Что?
[
←52
]
Lambón (в пер. исп.) — Урод
[
←53
]
Американский союз защиты гражданских свобод (прим. пер.)
[
←54
]
Niñitos (в пер. исп.) — Детям
[
←55
]
Рollo guisado (в пер. исп.) — Тушеная курица
[
←56
]
Рitorro(в пер. исп.) — пуэрториканский ром повышенной крепости, его называют «питорро», «ром лунного света» и «мангровые слезы».