Черные глаза - Босуэлл Барбара (серии книг читать бесплатно .txt) 📗
В доме царила тишина, так как родители уже легли спать и никто не ждал ее. Сняв туфли на высоких каблуках, Ханна направилась к себе в спальню, с наслаждением ступая по мягкому ковру, устилавшему холл. Поднимаясь наверх, она услышала знакомое шуршание колес бабушкиного инвалидного кресла.
— Ханна? Ханна, это ты, дорогая? Тяжело вздохнув, Ханна повернула назад и стала спускаться вниз. Хоть она и любила бабушку, но сейчас ей хотелось остаться наедине со своими мыслями.
— Привет, бабуля, — сказала она с улыбкой.
Лидия Фарли была полуночницей, или, как это еще называют, «совой», и к тому же сластеной. Вот и теперь, сидя в своем моторизованном кресле, она держала на коленях тарелку с пирожными.
— Я только заехала на кухню подкрепиться, как услышала шум твоей машины. Угощайся, дорогая, — добавила она, протягивая Ханне тарелку с пирожными. — Зайдем ко мне в кабинет?
Откусив пирожное, которое так и таяло во рту, Ханна вздохнула.
— Спасибо, бабушка, это как раз то, что мне было нужно.
Лидия Фарли одобрительно закивала.
— Иногда требуется коньяк или херес, а иной раз — пирожное или шоколадное мороженое, в зависимости от обстоятельств.
— В таком случае сегодня ночью мне бы хотелось выпить три стакана виски, — мрачно заявила Ханна.
— Боже мой! Похоже, у тебя был интересный вечер! Это, наверное, прием по случаю обручения твоей подруги?
Ханна взяла еще одно пирожное.
— Да, вечеринка удалась. Все было очень мило, и всем было весело…
— Ты как-то странно об этом рассказываешь. Видно, на самом деле было скучновато.
— Уж лучше бы скучновато — со скукой я знаю, как справиться. А тут… тут… — Она замолчала и почувствовала, что краснеет.
— Мне все ясно, — закивала головой бабушка. — Ты с кем-то познакомилась, и он тебя очаровал.
— Ничего подобного! Я совсем не очарована! — запротестовала Ханна, с любопытством глядя на бабушку, которая в свою очередь смотрела на внучку внимательными серыми глазами. — Откуда ты знаешь, что я с кем-то познакомилась?
— Ты не стала бы целоваться с кем-либо из твоих старых знакомых. А то, что ты целовалась, мне ясно с первого взгляда: волосы растрепаны, помада стерта, и к тому же я не припомню, чтобы ты когда-нибудь краснела. Как его зовут и когда он прибыл в Кловер?
— Он — это таинственный незнакомец. И зачем я только позволила ему… Ах, бабушка! — Опустившись в кресло, Ханна схватилась за голову. — Это опасный человек, он агрессивный, самоуверенный и буквально выводит меня из равновесия. Почему я не поставила его на место?!
— Да, — согласилась Лидия, — вместо этого ты целовалась с ним. Полагаю, что вечер был далеко не скучный.
Ханна нахмурилась.
— Бабушка, он не тот человек, который тебе понравился бы, ты не захотела бы, чтобы я с ним встречалась.
— А я думаю, что он тебе как раз и нравится тем, что не похож на твоих предыдущих женихов. Он — настоящий мужчина.
— Разве я говорила тебе о его мужских достоинствах? — спросила Ханна с недоумением.
— А зачем тебе говорить, я ведь не слепая, вижу, что с тобой творится. И я…
Лидия замолчала — обе они услышали, как открылась входная дверь, и затем послышались шаги в холле. Это явился старший брат Ханны; заметив свет в кабинете, он заглянул туда.
— Бабушка, ты еще не спишь?! — Бэйлор неодобрительно покачал головой. А увидев младшую сестру в коротеньком серебристом платье, окончательно рассердился. — Надеюсь, Ханна, ты не выходила в таком виде из дому?
— В каком таком виде?
На мне платье, — возразила Ханна, подняв брови. — Я была на вечере в пансионе на улице Кловер в честь обручения Эбби и Бена.
Бэйлор успокоился.
— Ну, поскольку ты была не в клубе, где тебя могли увидеть люди из общества… Но даже для твоих друзей это платье вульгарное.
Ханна и бабушка переглянулись.
— Скушай пирожное, Бэйлор, — предложила Лидия.
— Пирожное — в такое время?! Нет, спасибо. А тебе, бабушка, вредно есть пирожные в любое время суток, — заявил внук назидательным тоном.
— Когда тебе, мой мальчик, перевалит за восемьдесят, ты сможешь себе позволить есть сладкое когда вздумается, — примирительно ответила Лидия Фарли.
— Где ты был? — спросила Ханна, оглядывая костюм брата.
Самодовольно улыбаясь, он сообщил:
— Я был приглашен на обед в поместье Уиндэмов.
Ханна невольно вздрогнула. Удивительное совпадение! Именно сегодня вечером, когда она столько раз с тревогой думала об этом поместье, ее брат был там.
— Меня пригласили в качестве кавалера для Джастин, — продолжал Бэйлор с гордостью.
— Это которая? — спросила бабушка.
— Дочь Александры Уиндэм.
— Да-да, помню, — закивала Лидия. — Александра ведь разошлась с отцом Джастин.
— Ты, кажется, с ней подружился? — спросила Ханна немного удивленно.
— Александра хотела бы видеть меня в роли жениха Джастин. Если это произойдет, то мы окажемся первыми, кто соединит два наших старинных рода — Фарли и Уиндэм.
— Но ведь Джастин всего двадцать лет, она еще учится. И, по-моему, она не в твоем вкусе, — заметила Ханна.
— Разница в восемь лет не будет иметь значения позже, но теперь девушка еще слишком молода для замужества, — добавила бабушка. — Представь себе, если б наша Ханна вышла замуж в этом возрасте!
— Но, слава Богу, Джастин нисколько не похожа на Ханну. Моя сестрица свела бы меня с ума уже через неделю. А Джастин спокойная, покладистая, и я смогу сделать из нее прекрасную жену. Александра тоже так думает.
— Какие у тебя устарелые взгляды! — возмутилась Ханна. — А что думает сама Джастин? И ты к тому же ни слова не сказал о любви.
— Ах, Ханна, ты так наивна! Романтическая любовь — это детская иллюзия.
Александра хочет, чтобы я женился на Джастин и таким образом помешал ей увлечься каким-нибудь идиотом. А Джастин послушная девушка и поступит так, как скажет мать. В обществе всем известно, что я способный брокер на бирже, блестящий игрок в гольф и интересный собеседник. Значит, я вполне могу претендовать на руку Джастин. — Бэйлор наклонился и поцеловал бабушку в щеку. — Спокойной ночи, бабушка, ложись спать. — Затем он бросил неодобрительный взгляд на Ханну. — Пусть она даст тебе возможность отдохнуть.
Бэйлор величественно вышел из комнаты, а Ханна и Лидия сидели молча, пока не услышали, как он начал подниматься по лестнице в спальню.
— Не могу судить об успехах моего внука на бирже или о его игре в гольф, но он не кажется мне интересным собеседником, — сказала бабушка, поблескивая серыми глазами.
— Бедная Джастин! Я бы хотела, чтобы она разобралась в «достоинствах» моего брата, прежде чем согласится на этот брак, — заметила Ханна. — Я не очень близко ее знаю, да и никто ее не знает как следует. Известно только, что она очень застенчива и мать командует ею.
— Печально, — согласилась Лидия.
— Почему Александра хочет спихнуть единственную дочь за Бэйлора, который даже не прикидывается влюбленным?
— Одному Богу известно, — ответила Лидия, покачивая головой. — Дело в том, что сама Александра в свое время тоже сделала неудачный выбор. Ее муж был картежником и забулдыгой. Ходили слухи, что в ранней юности у Александры была какая-то внебрачная связь, и, вероятно, поэтому она и вышла замуж, лишь бы прикрыть девичий грех.
— Слухи об Александре Уиндэм? — удивилась Ханна.
— Родители Алекс были шокированы ее необдуманными поступками. А теперь она опасается, как бы ее собственная дочь не выкинула что-нибудь подобное.
Подойдя к окну, Ханна стала смотреть в темноту, прислушиваясь к шуму дождя и думая о Мэтью.
— Ты с ним увидишься завтра? — спросила бабушка, словно читая ее мысли.
— Не знаю, надеюсь, что нет, — слукавила Ханна.
— Приведи его как-нибудь к нам, — попросила Лидия.
Ханна решительно замотала головой.
— Я хочу держаться от него подальше. Думаю, что ему скоро надоест наш Кловер и он уберется отсюда на все четыре стороны.