Плохой Ромео (ЛП) - Рэйвен Лиса (бесплатные серии книг txt) 📗
С того самого момента, я понял, что ты предназначена мне. Но я был таким безмозглым, что отрицал это и не хотел признавать.
Я без понятия, как или почему ты была способна любить меня. Я был засранцем, так отчаянно пытавшимся сбежать от своих чувств, что не понял, что ты мой дар: драгоценная награда, которую я каким-то образом заслужил всей своей болью. Я так долго верил, что получал то, что заслуживаю, когда люди покидали меня, что мне и в голову не пришло, что я получил то, что заслужил, когда встретил тебя. Я не мог понять, что если перестану быть таким большим и неуверенным в себе засранцем хотя бы на пять минут, то возможно… лишь возможно… смогу быть с тобой.
Я хочу быть с тобой, Кэсси.
Потому я и вернулся. Потому что как бы сильно я ни привык думать, что тебе лучше без меня, это не так. Я нужен тебе так же сильно, как ты нужна мне. Мы оба безжизненны друг без друга, и осознание этого заняло у меня много времени.
Не будь такой же упрямой, каким был я и не позволяй страхам победить. Позволь нам победить. Знаю, ты думаешь, что это рискованно – полюбить меня снова и, что твои шансы ничтожны, но позволь сказать тебе кое-что, в чем я уверен. Я бы не смог разлюбить тебя, даже если бы попытался.
Боюсь ли я еще, что ты сделаешь мне больно? Конечно. Наверно, так же сильно, как боишься ты, что я сделаю больно тебе.
Но теперь во мне предостаточно храбрости, чтобы понимать, что это определенно стоит риска.
Позволь я помогу и тебе быть храброй.
Я люблю тебя всем сердцем, и клянусь Богом, не причиню тебе снова боль.
Позволь себе любить меня в ответ.
Пожалуйста.
Итан.
Долгое время я сижу на месте и просто смотрю на экран, не зная смеяться мне или плакать.
Где-то там огонь моей обиды шипит и затухает. Ощущение странное, потому что именно это держало меня на плаву, когда не было ничего другого, и без этого я чувствую себя голой в худшем смысле этого слова. Мягкой и уязвимой, и более хрупкой, чем стекло.
Вчера я гадала, что же должно случиться, чтобы меня настигло прозрение. Полагаю, е-мейл, в котором Итан изливает свою душу, сделал свое дело.
Как гласит одна из любимых пословиц Тристана: «Хочешь изменить мир, начни с себя». Думаю, именно это и сделал Холт. Он стал достаточно сильным за нас обоих.
С дрожью в руках, я набираю ему сообщение.
Мне нужно увидеть тебя.
Я едва успеваю нажать «отправить», как вдруг раздается стук в дверь.
Заметки
[
←1
]
Крайслер-билдинг - небоскреб, один из символов Нью-Йорка. Сверкает на солнце и блестит от подсветки ночью.
[
←2
]
WWF-фигурка - World Wide Fund for Nature. Международный фонд защиты природы. Символ фонда – большая панда.
[
←3
]
Игра слов ‘touchy-feely’ – раскрепощенный, ‘touchy-fucky’ – развязный, легкодоступный.
[
←4
]
«Изгои» (англ. The Outsiders) - роман американской писательницы С.Е. Хинтон. Изгои – свидетельство о тяжелом времени в жизни четырнадцатилетнего подростка Понибоя Куртиса.
[
←5
]
Бетти Буп (англ. Betty Boop) -персонаж рисованных мультфильмов, созданный Максом Флейшером.
[
←6
]
Флаффер (англ. Fluffer) - человек в команде, снимающей порнофильм, который занимается флаффингом, то есть отвечает за "восстановление сил" актёра-мужчины. Кэсси же не знает значение слова и просто пытается заменить им матерное слово.
[
←7
]
«Маппет-шоу» (англ. The Muppet Show) - англо-американская телевизионная юмористическая программа, созданная Джимом Хенсоном. Выходила в 1976—1981 годах. Основными действующими лицами были куклы-маппеты.
[
←8
]
Вандербильты - знаменитая семья американских миллионеров.
[
←9
]
Битбокс - искусство создания и имитации ритмических рисунков и мелодий при помощи голосового аппарата и артикуляций органами рта.
[
←10
]
Хоум-ран - секс. В данном случае – оргазм. Одна из бейсбольных метафор, употребляемая в среде американской молодежи.
[
←11
]
«Дерзкие и красивые» (The Bold and the Beatiful) - американская телевизионная мыльная опера, транслируемая на канале CBS с 1987 года по настоящее время.
[
←12
]
Станиславский Константин Сергеевич (1863 – 1938) - русский театральный режиссер, актер и педагог, реформатор театра. Создатель знаменитой актерской системы, которая на протяжении ста лет имеет огромную популярность в России и в мире.
[
←13
]
«Много шума из ничего» (Much Ado About Nothing) - фильм 1993 года с участием Киану Ривза. Снят по одноименной пьесе Уильяма Шекспира.
[
←14
]
«Анализируй это» (Analyze This) - американская комедия 1999 года о влиятельном мафиози, который находится на грани нервного срыва.
[
←15
]
Бертольд Брехт (Bertolt Brecht, 1898 – 1956) – немецкий драматург, поэт, прозаик, театральный деятель, теоретик искусства, основатель театра «Берлинер ансамбль».
Антонен Арто (Antonin Artaud, 1896 -1948) – французский писатель, поэт, драматург, актёр театра и кино, художник, киносценарист, режиссёр и теоретик театра, новатор театрального языка. Арто разработал собственную театральную концепцию, называемую «театр жестокости».
[
←16
]
Китайский болванчик - статуэтка из глины фарфора и из многих других материалов, с покачивающейся головой.
[
←17
]
Франц Кафка - один из выдающихся немецкоязычных писателей 20 века. Его произведения, пронизанные абсурдом и страхом перед внешним миром и высшим авторитетом, способные пробуждать в читателе соответствующие тревожные чувства, — уникальное явление в мировой литературе.
[
←18
]
«Чума на оба ваши дома» (англ. A plague on both your houses) - фраза из «Ромео и Джульетты», которую Меркуцио трижды повторяет перед смертью. Троекратное проклятие, посланное домам Монтекки и Капулетти.
[
←19
]
В переводе Б. Пастернака
[
←20
]
Внебродвейские театры (англ. Off-Broadway) - сценические площадки в Нью-Йорке, с вместимостью от 100 до 499 посетителей. По своим размерам такие театры меньше Бродвейских.
[
←21
]
Трико - Трикотажный костюм (для цирка, спорта, театра), плотно облегающий тело
[
←22
]
«Ромео, как мне жаль, что ты Ромео» (пер. Б. Пастернака) – фраза, которую говорит Джульетта, когда узнает, что Ромео из рода Монтекки.
[
←23
]
Комедия дель арте (итал. commedia dell'arte), или комедия масок - вид итальянского народного (площадного) театра, спектакли которого создавались методом импровизации, на основе сценария, содержащего краткую сюжетную схему представления, с участием актёров, одетых в маски.
[
←24
]
Кэсси переворачивает фразу из Гамлета «The lady doth protest too much, methinks» — По-моему, леди, слишком много возражает. (пер. И. Пешкова).
[
←25
]
Duckhorn Vineyards (Дакхорн Виньярдс) - винный дом, созданный 1976 году супругами Дакхорн – Дэн и Маргарет. И уже в течение четверти века они стали передовыми производителями вин из бордосских сортов в Северной Америке.
[
←26
]
Майка-алкоголичка - по-американски название этой одежды звучит как «wife beater», что означает «муж, бьющий свою жену». А связано это с ситуацией, произошедшей в 1947 году в Детройте: полицейские арестовали Джеймса Хатфорда за то, что он избил свою жену до смерти. Мужчину в майке без рукавов показывали по всем местным телеканалам, это дело многих привело в полнейший шок. Американца в майке надолго запомнили, с тех пор этот предмет одежды и называют «wife beater».