Приготовительная школа эстетики - Рихтер Жан-Поль (читать полные книги онлайн бесплатно TXT) 📗
3. Юнг, Сатиры III 15—16.
4. До конца абзаца — 2-е изд.
5. «Окулист для глаз». Видимо, начало анекдота из какого-нибудь учебника французского языка (Беренд).
6. Эта особенность была заимствована из античной поэзии и, отнюдь не будучи заведомо «сухой ветвью», была прекрасно использована и претворена Гёльдерлином, наследником стиля клопштоковской оды.
§ 46.
1. «Причина самого себя» (латин.).
2. Построенные Вокансоном механические фигуры (флейтист, 1738, утка) поражали воображение XVIII в. (ср. еще рассказ Гофмана «Автомат» в связи с подобными изобретениями). У Жан-Поля часто встречается мотив всевозможных обманчивых подобий жизни (восковая фигура).
§ 47.
1. «Эти сросшиеся деревья — приют и образ нашего чистого пламени» (франц.). Пример из «Melanges» мадам Неккер.
2. Юнг. Сатиры III 102.
3. Следующие два предложения — вставка 2-го изд.
4. Плутарх. Катон Старший, 19.
5. Не Гиббон, а Фонтенель («Диалог о множестве миров») (Беренд).
§ 48.
1. Невысказанная вслух оговорка.
2. Сокращенный силлогизм, в котором пропущена одна из посылок.
3. «Когда ты слишком могуч для милости своего друга, не нужно спрашивать у него ничего, кроме его суждения» (франц.).
4. Jugement — суждение и суд; damnation — проклятие; grace — милость и спасение.
5. «Медлить значит выбирать» (франц.).
6. «Но я не буду повторять ваш рассказ из-за своего акцента» (франц.). Тоже пример из мадам Неккер.
§ 49.
1. IV 203.30—204.4: «Наша душа пишет 24 знаками знаков (то есть 24 буквами слов), природа — миллионами. Она вынуждает нас уверовать в чужие Я рядом с нашим, а видим мы только тела, — поэтому нам приходится переносить свою душу в чужие глаза, носы, губы. Короче говоря, своей физиогномикой и патогномикой мы одушевляем тела, во-первых, — а потом и все неорганические тела. Дереву, колокольне, молочной крынке мы придаем отдаленное подобие человеческого строения, а вместе с тем — духа».
2. Метафора (греч.) — от «метаферо», переношу, перетаскиваю.
3. «Антропология», § 21.
§ 50.
1. Отсюда до конца абзаца — 2-е изд.
2. «Воля» — «живая».
3. «Сон, лелеемый руками природы».
4. «Его руки срывают цветы, которые рождают его шаги».
5. Примерно — «шар с большим давлением», вид мины, изобретенный французским генералом Белидором.
6. Нервная болезнь, при которой больному кажется, что у него в горле застрял комок.
§ 51.
1. Moser J. Harlekin... — Deutsche Essays, hrsg. von L. Rohner. Bd 1. Munchen, 1972, S. 108.
2. Юнг. Ночные мысли III 285—292. Жан-Поль цитирует известный перевод И. А. Эберта: Dr. Eduard Young’s Klagen, oder Nachtgedanken..., Bd. 1., 2. Ausg. Braunschweig, 1768, S. 233.
3. Весь абзац — добавление 2-го изд.
4. Цитируется конец 52-го из «Антикварных писем» Лессинга.
5. Конец параграфа — 2-е изд.
§ 52.
1. Риторика XI.
2. «Венецианский купец».
3. «Городу и миру» (латин.).
4. «Общее — по-новому, новое — общее» (греч.).
5. «Давать и прощать» (франц.).
6. Изречение Эпиктета (Anechoy cai apechoy).
7. Искаженная цитата из «Гамлета». Речь в споре шла об открытом характере долгих гласных греческого языка. См.: Hofstaetter W. Das Deutsche Museum und das Neue Deutsche Museum. Leipzig, 1908. S. 95—98.
8. Исток, изначало, первоначальный скачок.
9. Буквально: смертельный и — несмертельный прыжок.
10. До конца параграфа — 2-е изд.
11. Эта сатира Брентано названа в прим. 11 к § 32. Жан-Поль описывает приложенный к изданию рисунка Брентано.
12. Все это было распространено в житейском обиходе начала века («компанейские игры») и существовало как особый литературный жанр.
13. Иезекииль, 1, 15—16, 18—21.
§ 53.
1. Жан-Поль переиначивает начало статьи Ф. Шлегеля о Форстере (1797): «Ни на что так не жалуется немец, как на недостаток „немецкости“...»
2. Первые, юмористические произведения И. А. Канне (под псевдонимом «Бергиус»): Blatter von Aleph bis Kuph. Leipzig, 1801; Kleine Handreise. Penig, 1803.
3. Под этим псевдонимом в «Немецком Меркурии» (1799 и 1800) печатался друг Жан-Поля, Тириот
4. Opera supererogationis — добрые дела, совершаемые верующим сверх положенного.
5. Сатирическая поэма С. Батлера (1663—1678) и роман Стерна.
6. Конец абзаца — дополнение 2-го изд., подсказанное «Эстетикой» Боутервека (Bouterwek F. Aesthetik. Gottingen, 1806, S. 174).
7. Уголино — см. Данте. Божественная комедия. Ад, XXXIII, 1—90; трагедия Герстенберга «Уголино» (1767—1768).
§ 54.
1. «Химические вещества не взаимодействуют, не будучи растворены» (латин.).
2. Конец абзаца — 2-е изд.
3. I 135.21 ff.; из главы романа, приведенной в изд.: Идеи эстетического воспитания, т. II. М., 1973, с. 316—322.
4. «Критика способности суждения», § 51 (под цифрой 1).
5. «Кровь мучеников — семя церкви» (латин.).
6. Н. Миллер (V 1221) указывает на опубликованное в книге Якоби «Об учении Спинозы» (Jacobi F. G. Ueber die Lehre des Spinoza... Neue verm. Ausg. Breslau, 1789, S. 90) письмо M. Мендельсона от 1.VIII 1784: Лессинг, «следуя капризу, любил связывать самые что ни на есть далекие представления, чтобы посмотреть, что они вместе породят. Такое бросание идей, словно костей, безо всякого плана, приводило иной раз к очень неожиданным результатам, которыми он умел впоследствии воспользоваться» Как сообщает Беренд (в издании 1910 г., VIII 515), среди рукописей Жан-Поля находится собрание «Ideehwurfeln», опубликованное частично.
§ 55.
1. Изобретенный братьями Монгольфье (1782) воздушный шар. Идея воздухоплавания играет весьма значительную роль в литературе эпохи, а у Жан-Поля она находит яркое применение в «Корабельном журнале воздухоплавателя Джаноццо» (во 2-м томике «Комического приложения» к роману «Титан»).
2. Положение имперского рыцарства было подорвано решениями 1803 г.
3. «Ковер жизни» — так назвал свой поэтический сборник 1900 г. Стефан Георге
4. IV 669.27—30: «Грязь, правда, увеличивает вес остроумных мыслей и дукатов — acca на два-три, но лучше золото счесть грязью, чем грязь — золотом».
5. Не «незнание закона», а «закон незнания» латин.
6. См. Lichtenberg G. Chr. Die Heirat nach der Mode..., hrsg. von K. Botticher. Berlin, 1968, S. 97. Statua pensilis — «висящая статуя» (по аналогии с statua equestris, pedestris), у Лихтенберга это выражение означает повешенного.
7. Венский дипломат и драматург Штейгентеш напечатал в журнале Ф Шлегеля «Немецкий Музей» (март 1812) «Слово о немецкой литературе и немецком языке», в котором обрушился на увлечение немецких писателей ученым остроумием.
8. Монтескье. Дух законов, V 13
9. Это предложение добавлено во 2-м изд.
10. «Энциклопедический словарь, или Алфавитное изъяснение всех принятых в немецком иностранных слов, составлено обществом немецких ученых» («Enzyklopadisches Worterbuch, oder alphabetische Erklarung aller Worter aus fremden Sprachen.», Zeitz und Naumburg), вышел в 11-ти тт в 1793—1805 гг.
11. В 1-м изд. примечание было таким: «Даже многознающему если только он не всезнающий, рекомендую этот лексикон». Это примечание послужило причиной того, что 2-е изд. «Словаря» 1822—1824) было посвящено Жан-Полю (Беренд, НКА XI 457).
12. Отсюда до конца параграфа — 2-е изд.
Программа десятая
§ 56.
1. До слов «для незабудки и для розы» — 2-е изд.
2. Герои романов Жан-Поля «Зибенкез» и «Геспер».
3. Лицо представленное как графический образ внутреннего смысла, наиболее отвечает значению греческого слова «характер».
4. «Политический роман Виланда» (1772), основанный на событиях французской истории.
§ 57.
1. Конец этого и весь следующий абзац — 2-е изд.