Online-knigi.org
online-knigi.org » Книги » Научно-образовательная » Иностранные языки » Как научиться шутить по-английски - Горностаева Анна (библиотека книг бесплатно без регистрации .TXT) 📗

Как научиться шутить по-английски - Горностаева Анна (библиотека книг бесплатно без регистрации .TXT) 📗

Тут можно читать бесплатно Как научиться шутить по-английски - Горностаева Анна (библиотека книг бесплатно без регистрации .TXT) 📗. Жанр: Иностранные языки. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте online-knigi.org (Online knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Название:
Как научиться шутить по-английски
Дата добавления:
18 март 2020
Количество просмотров:
108
Читать онлайн
Как научиться шутить по-английски - Горностаева Анна (библиотека книг бесплатно без регистрации .TXT) 📗
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как научиться шутить по-английски - Горностаева Анна (библиотека книг бесплатно без регистрации .TXT) 📗 краткое содержание

Как научиться шутить по-английски - Горностаева Анна (библиотека книг бесплатно без регистрации .TXT) 📗 - описание и краткое содержание, автор Горностаева Анна, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки online-knigi.org

Как научиться шутить по-английски читать онлайн бесплатно

Как научиться шутить по-английски - читать книгу онлайн бесплатно, автор Горностаева Анна
Назад 1 2 3 4 5 ... 8 Вперед
Перейти на страницу:

Анна Горностаева

Как научиться шутить по-английски (Учебное пособие для начинающих шутников)

Рецензенты:

Доктор филологических наук, профессор Т.В. Ларина

Доктор филологических наук, профессор А.Л. Семенов

Введение

Как научиться шутить по-английски - img5a0a.jpg

Дорогие друзья!

У каждого, кто возьмет в руки эту книгу, может возникнуть вопрос: а зачем вообще учиться шутить на иностранном языке? Разве нам не достаточно знания грамматики и лексики, умения поддерживать беседу на разнообразные темы? Неужели для того, чтобы полноценно общаться, так необходимы навыки по построению и пониманию юмористических высказываний?

Не подлежит сомнению, что ирония и юмор являются неотъемлемыми компонентами общения в любом культурном обществе. По мнению некоторых исследователей, это особенно это касается западных индивидуалистических культур [1]. В восточных культурах, где особенно сильно развито почтительное отношение к старшим по возрасту и званию, то есть велика вертикальная дистанция, юмор применяется реже и экономичнее. В западных культурах, характеризующихся незначительной вертикальной, но большой горизонтальной дистанцией, ирония и юмор являются незаменимыми помощниками в налаживании межличностных отношений, а также дают прекрасную возможность сохранить лицо в щекотливой ситуации.

Для английской лингвокультуры применение иронических, самоироничных, саркастических высказываний актуально и естественно. Напротив, ситуации, в которых ирония находится под запретом, делают англичан беспомощными и уязвимыми.

Незнание механизмов построения иронических и юмористических высказываний, неспособность понимать такие высказывания, могут привести к коммуникативным неудачам.

Приведу пример из собственного опыта. Это было двадцать четыре года назад, когда я, студентка лингвистического университета, находилась на стажировке в Великобритании в качестве assistant teacher (т. е. помощника преподавателя русского языка) в частной школе для мальчиков Merchant Taylors’ School. Мои ученики-старшеклассники – очень милые и доброжелательные ребята, всего лишь на пару лет моложе меня, впервые столкнулись с носителем русского языка и живо интересовались всем, что касается нашей страны: повседневной жизнью, вкусами и интересами русских. Среди вопросов, которые мне задавали, был и такой: “Do you like ‘Doors’?” Как стало понятно потом, имелась в виду культовая музыкальная группа ‘Doors’. Но я не сразу поняла, о чем идет речь, и переспросила: “Which doors?”, на что получила ответ: “The entrance doors”. Если перевести этот диалог на русский язык без учета иронии, основанной на игре слов, получится бессмыслица:

– Вам нравятся «Двери»?

– Какие двери?

– Входные двери.

Молодой человек хотел пошутить, указав на пробелы в моем музыкальном образовании, с одной стороны, и стимулируя меня к неформальному общению, с другой. Если бы я тогда владела навыками понимания и построения иронических высказываний, наш разговор мог бы продолжиться в неформальном ключе. Увы, даже на родном языке нам не всегда удается остроумно парировать шутку собеседника. Наша беседа с молодым англичанином прервалась из-за моей ненаходчивости, причиной которой стал не языковой барьер, а именно неумение понимать английский юмор и адекватно реагировать на него.

Сейчас, много лет спустя, я задаю себе вопрос: какой должна была быть моя ответная реплика? Вне сомнения, тоже иронической. Возможно, наилучшим вариантом было бы поддержать языковую игру, предложенную собеседником и ответить в том же духе: “I prefer exit doors” («Я предпочитаю выходные двери») или что-нибудь подобное. В любом случае, было необходимо сигнализировать говорящему о том, что его ирония понята и принята: это помогло бы избежать неловкой заминки в разговоре.

Подобные сложности могут возникнуть у любого, вступившего в общение с представителями другой языковой культуры. Как показывает опыт, разговор редко ограничивается вежливым обменом репликами о погоде или обсуждением экологической ситуации, с чем наши студенты, как правило, справляются с блеском. Однако очень часто даже самого подготовленного любителя пообщаться на иностранном языке подстерегают неожиданные коммуникативные неудачи.

Эта книга не претендует на выдачу готовых рецептов для будущих успешных острословов. Разумеется, ирония, являясь категорией дискурса, не может быть рассмотрена в качестве уникального инструмента, решающего все проблемы общения. В процессе беседы иронические высказывания часто возникают спонтанно, естественно вытекая из возникшей ситуации. Ирония представляет собой продукт совместного творчества говорящего и слушающего при условии совпадения их культурного и социального уровня.

Выводы и рекомендации, которые представлены вашему вниманию, основаны на анализе современного английского дискурса и наблюдении за поведением англичан. В качестве материала были использованы ток-шоу корпорации Би-би-си, популярные британские сериалы (так называемые ситкомы – комедии положений), художественная литература и результаты опросов английских респондентов.

Давайте попытаемся проследить наиболее очевидные закономерности производства и понимания иронических и юмористических высказываний и ответить на вопрос: как же помогает загадочный английский юмор в общении?

Итак, желаю приятного чтения и остроумных шуток в дальнейшем!

Что такое юмор и национальное чувство юмора

Как научиться шутить по-английски - i_002.jpg

Слово «юмор» используется по-разному: объективно – когда мы описываем то, что вызывает смех; и субъективно – для обозначения того, что смешно. Это понятие настолько широко и многопланово, что до сих пор не существует целостной и при этом общепринятой теории юмора, позволяющей с научной точки зрения определить и описать собственно психологическую природу и психологические основания юмора. Под юмором (или чувством юмора) понимается способность личности выявлять, фиксировать и осмыслять комическое в окружающей действительности и эмоционально на него реагировать [2]. Юмор выполняет как минимум две основные социальные функции: он является, во-первых, средством борьбы и сопротивления излишнему контролю и во-вторых, способом контроля над членами группы для поддержания групповой солидарности. Кроме того, в любой лингвокультуре следует различать юмор и остроумие.

Остроумное высказывание является преднамеренным и направлено на определенный объект; для его оценки и понимания необходима аудитория, следовательно, это явление социальное. У юмора нет определенного объекта; цель его – не нападение, а самозащита; это скорее щит, чем меч. Остроумие – продукт работы ума и воображения, которое пытается найти общее в непохожих явлениях; юмор же возникает неосознанно, без видимых усилий и направлен на то, чтобы найти отличия в похожем. Если для того, чтобы понять остроумное высказывание, необходимо затратить некоторые умственные усилия, то юмор воспринимается интуитивно, часто на уровне бессознательного.

Заметим, что для объяснения понятия «юмор» используются слова, связанные с положительными эмоциями, то есть это нечто, от чего человек способен получать удовольствие. Юмор находится в кругу смежных категорий (ирония, сатира, сарказм и т. д.), которые часто концентрируются именно на негативной стороне явлений и призваны критиковать и обличать [3].

Современные исследователи трактуют юмор как результат взаимоотношений субъекта и объекта, субъективного восприятия объективного мира [4], как способ коммуникации [5], как вид социально-информативного воздействия. Так, Ю.В. Латышев в своем исследовании предлагает такое определение: «юмор – это результат отражения комического в сознании субъекта и преобразования его в материальную форму (шутка, карикатура, анекдот, частушка, байка) определенным образом (иронично, сатирически, саркастично) с помощью чувства юмора» [6].

Назад 1 2 3 4 5 ... 8 Вперед
Перейти на страницу:

Горностаева Анна читать все книги автора по порядку

Горностаева Анна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Как научиться шутить по-английски отзывы

Отзывы читателей о книге Как научиться шутить по-английски, автор: Горностаева Анна. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор online-knigi.org


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*