Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif - Мопассан Ги Де (серия книг .TXT) 📗
La fortune des Bréville, toute en biens-fonds, atteignait, disait-on (состояние Бревилей, целиком из недвижимости, достигало, как говорили; bien-fonds, m; atteindre), cinq cent mille livres de revenu (пятиста тысяч ливров дохода; livre, f – фунт /мера веса/; ливр /старинная французская монета/; revenu, m).
La fortune des Bréville, toute en biens-fonds, atteignait, disait-on, cinq cent mille livres de revenu.
Ces six personnes formaient le fond de la voiture (эти шесть человек сидели в глубине дилижанса), le côté de la société rentée, sereine et forte (часть общества, обладающая доходом, безмятежная и могущественная; côté, m – бок; сторона; serein – ясный, светлый; ясный, безмятежный; fort – сильный); des honnêtes gens autorisés qui ont de la religion et des principes (порядочные влиятельные люди, /верные/ религии и принципам; autorisé – дозволенный; авторитетный).
Par un hasard étrange, toutes les femmes se trouvaient sur le même banc (по странной случайности все женщины оказались на одной скамье); et la comtesse avait encore pour voisines deux bonnes sœurs (а рядом с графиней располагались еще две монахини; voisin, m – сосед; bonne sœur – монахиня, ухаживающая за больными, за детьми; sœur, f – сестра; сестра, монахиня) qui égrenaient de longs chapelets en marmottant des Pater et des Ave (которые перебирали длинные четки и шептали «Отче наш» и «Богородица»; égrener – вымолачивать зерна; перебирать пальцами; grain, m – зерно; гранула; marmotter – бормотать; avé – молитва Богородице, «Аве Мария»). L’une était vieille (одна была пожилой) avec une face défoncée par la petite vérole (с изрытым оспой лицом; défoncer – вышибить дно; разбивать; изрыть) comme si elle eût reçu à bout portant une bordée de mitraille en pleine figure (как если бы ей в лицо в упор выстрелили картечью; recevoir – получать; à bout portant – в упор; bordée, f – вахта; бортовой залп; mitraille, f – мелкие деньги, мелочь; картечь; figure, f – лицо). L’autre, très chétive, avait une tête jolie et maladive (у другой, очень щуплой, было хорошенькое болезненное лицо; tête, f – голова; лицо, вид), sur une poitrine de phtisique (и чахоточная грудь; phtisique – больной чахоткой) rongée par cette foi dévorante qui fait les martyrs et les illuminés (которую терзала эта всепоглощающая вера, которая создает мучеников и фанатичек; ronger – грызть; терзать; dévorant – пожирающий; занимающий все время; всепоглощающий; illuminé – ясновидец; фантазер).
Par un hasard étrange, toutes les femmes se trouvaient sur le même banc; et la comtesse avait encore pour voisines deux bonnes sœurs qui égrenaient de longs chapelets en marmottant des Pater et des Ave. L’une était vieille avec une face défoncée par la petite vérole comme si elle eût reçu à bout portant une bordée de mitraille en pleine figure. L’autre, très chétive, avait une tête jolie et maladive sur une poitrine de phtisique rongée par cette foi dévorante qui fait les martyrs et les illuminés.
En face des deux religieuses (/сидящие/ напротив двух монахинь), un homme et une femme attiraient les regards de tous (мужчина и женщина привлекали всеобщее внимание: «взгляды всех»; regard, m).
L’homme, bien connu, était Cornudet le démoc (мужчина, очень известный, был Корнюде, демократ), la terreur des gens respectables (гроза всех почтенных людей; terreur, f – ужас, страх; опасный человек, наводящий ужас на округу). Depuis vingt ans, il trempait sa barbe rousse dans les bocks de tous les cafés démocratiques (целых двадцать лет он окунал свою рыжую бороду в пивные кружки всех демократических кафе; bock, m – пивная кружка; кружка пива /0,25 л/). Il avait mangé avec les frères et amis une assez belle fortune (он прокутил со своими собратьями и друзьями добрую часть состояния; manger – есть; проедать, проматывать) qu’il tenait de son père, ancien confiseur (которую он получил от отца, бывшего кондитера; tenir – держать; обладать), et il attendait impatiemment la République (и он с нетерпением ожидал /установления/ республики; attendre; patient – терпеливый) pour obtenir enfin la place méritée par tant de consommations révolutionnaires (чтобы получить, наконец, место, которое он заслужил столькими революционными возлияниями; consommation, f – потребление; заказанный напиток /в кафе, в ресторане/; consommer – потреблять; расходовать; заказать напиток /в ресторане, в кафе/; пить).
L’homme, bien connu, était Cornudet le démoc, la terreur des gens respectables. Depuis vingt ans, il trempait sa barbe rousse dans les bocks de tous les cafés démocratiques. Il avait mangé avec les frères et amis une assez belle fortune qu’il tenait de son père, ancien confiseur, et il attendait impatiemment la République pour obtenir enfin la place méritée par tant de consommations révolutionnaires.
Au quatre septembre, par suite d’une farce peut-être (четвертого сентября, может быть, вследствие чьей-либо шутки), il s’était cru nommé préfet (он решил, что его назначили /на должность/ префекта; croire – верить; считать, полагать; nommer – давать имя; назначать); mais quand il voulut entrer en fonctions (но когда он захотел вступить в свою должность; entrer – входить; вступать; fonction, f), les garçons de bureau, demeurés seuls maîtres de la place (конторские служащие, оказавшиеся единственными хозяевами на месте = в префектуре; garçon de bureau – мелкий конторский или канцелярский служащий; bureau, m – рабочий стол; контора), refusèrent de le reconnaître (отказались признать его), ce qui le contraignit à la retraite (это заставило его уйти; contraindre; retraite, f – /уст./ уход). Fort bon garçon du reste, inoffensif et serviable (впрочем, /будучи/ добрым малым, безобидным и услужливым; du reste – что до остального, впрочем), il s’était occupé avec une ardeur incomparable d’organiser la défense (он занялся с необычайным рвением организацией обороны; ardeur, f – жар; горение, рвение; incomparable – несравнимый; несравненный, бесподобный). Il avait fait creuser des trous dans les plaines (он велел вырыть окопы на равнинах; trou, m – дыра; яма; окоп; plaine, f), coucher tous les jeunes arbres des forêts voisines (вырубить все молодые деревца в соседних лесах; coucher – лежать; валиться на бок; arbre, m), semé des pièges sur toutes les routes (расставить ловушки по всем дорогам; semer – сеять; расставлять; piège, f), et, à l’approche de l’ennemi, satisfait de ses préparatifs (и с приближением врага, довольный своими приготовлениями; approche, f; préparatif, m pl), il s’était vivement replié vers la ville (он поспешно отошел к городу; se replier – складываться; отступать, отходить). Il pensait maintenant se rendre plus utile au Havre (он думал, что сейчас он будет полезнее в Гавре), où de nouveaux retranchements allaient être nécessaires (где понадобятся новые укрепления; retranchement, m – /уст./ отрезание; оборонительное сооружение полевого типа; окоп; укрепление; retrancher – отрезать, отсекать; /уст./ прикрывать окопами, укреплять).