Online-knigi.org
online-knigi.org » Книги » Научно-образовательная » Иностранные языки » Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - Дегиль Ирина (версия книг .txt) 📗

Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - Дегиль Ирина (версия книг .txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - Дегиль Ирина (версия книг .txt) 📗. Жанр: Иностранные языки. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте online-knigi.org (Online knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Elle réfléchit quelques secondes, établissant ses comptes (она размышляла несколько секунд, подсчитывая расходы: «составляя счета»; établir – основывать; составлять; compte, m – счет) et songeant aussi à la somme qu’elle pouvait demander (и обдумывая сумму, которую она может попросить) sans s’attirer un refus immédiat et une exclamation effarée du commis économe (не получив немедленного отказа и испуганного восклицания экономного служащего; s’attirer – притягиваться; навлекать на себя; refuser – отказывать; effaré – растерявшийся; испуганный; commis, m – служащий, приказчик).

Enfin, elle répondit en hésitant (наконец она ответила, запинаясь; hésiter – колебаться; запинаться /в речи/):

– Je ne sais pas au juste (я не знаю точно), mais il me semble qu’avec quatre cents francs je pourrais arriver (но мне кажется, что за четыреста франков я могла бы /купить его/; arriver – приезжать; удаваться).

Elle réfléchit quelques secondes, établissant ses comptes et songeant aussi à la somme qu’elle pouvait demander sans s’attirer un refus immédiat et une exclamation effarée du commis économe.

Enfin, elle répondit en hésitant :

– Je ne sais pas au juste, mais il me semble qu’avec quatre cents francs je pourrais arriver.

Il avait un peu pâli (он немного побледнел; pâle – бледный; pâlir – бледнеть), car il réservait juste cette somme (так как он отложил как раз такую сумму; réserver – резервировать; приберегать, откладывать) pour acheter un fusil et s’offrir des parties de chasse, l’été suivant, dans la plaine de Nanterre (чтобы купить ружье и подарить себе охоту следующим летом в равнине Нантера; partie, f – часть; участие; chasse, f – охота; chasser – охотиться), avec quelques amis qui allaient tirer des alouettes, par là, le dimanche (с несколькими друзьями, которые ездили туда по воскресеньям стрелять жаворонков; tirer – тянуть; стрелять; alouette, f).

Il dit cependant (однако он ответил):

– Soit (ладно, так и быть; soit – ладно!, пусть будет так!: «да будет», être – быть). Je te donne quatre cents francs (я дам тебе четыреста франков). Mais tâche d’avoir une belle robe (но постарайся найти красивое платье).

Il avait un peu pâli, car il réservait juste cette somme pour acheter un fusil et s’offrir des parties de chasse, l’été suivant, dans la plaine de Nanterre, avec quelques amis qui allaient tirer des alouettes, par là, le dimanche.

Il dit cependant :

– Soit. Je te donne quatre cents francs. Mais tâche d’avoir une belle robe.

* * *

Le jour de la fête approchait (день праздника приближался), et Mme Loisel semblait triste, inquiète, anxieuse (а госпожа Луазель выглядела грустной, встревоженной, была чем-то озабочена; inquiet – беспокойный; озабоченный; встревоженный; anxieux – тоскливый; озабоченный). Sa toilette était prête cependant (однако ее наряд был готов). Son mari lui dit un soir (как-то вечером ее муж сказал ей):

– Qu’as-tu (что с тобой)? Voyons, tu es toute drôle depuis trois jours (послушай: «посмотрим», ты очень странная вот уже три дня; drôle – смешной; странный).

Et elle répondit (и она ответила):

– Cela m’ennuie de n’avoir pas un bijou (мне досадно, что у меня нет ни одной драгоценности; ennuyer – причинять неприятность, досаждать), pas une pierre, rien à mettre sur moi (ни одного камня, ничего, чтобы надеть). J’aurai l’air misère comme tout (у меня будет крайне жалкий вид; misère, f – нищета; убожество; comme tout – исключительно, крайне, чрезвычайно). J’aimerais presque mieux ne pas aller à cette soirée (я уж предпочла бы не ездить на этот вечер; presque – почти).

Le jour de la fête approchait, et Mme Loisel semblait triste, inquiète, anxieuse. Sa toilette était prête cependant. Son mari lui dit un soir :

– Qu’as-tu? Voyons, tu es toute drôle depuis trois jours.

Et elle répondit :

– Cela m’ennuie de n’avoir pas un bijou, pas une pierre, rien à mettre sur moi. J’aurai l’air misère comme tout. J’aimerais presque mieux ne pas aller à cette soirée.

Il reprit (он продолжил; reprendre – снова брать; возобновлять, продолжать):

– Tu mettras des fleurs naturelles (ты приколешь живые цветы; mettre – ставить; прицеплять). C’est très chic en cette saison-ci (это очень элегантно в это время года; chic – шикарный). Pour dix francs tu auras deux ou trois roses magnifiques (за десять франков ты купишь: «будешь иметь» две-три великолепные розы).

Elle n’était point convaincue (она не была убеждена = это ее не убедило; convaincre – убеждать; vaincre – побеждать).

– Non (нет)… il n’y a rien de plus humiliant (нет ничего более унизительного; humilier – унижать) que d’avoir l’air pauvre au milieu de femmes riches (чем выглядеть нищенкой: «иметь нищий вид» среди богатых женщин).

Il reprit :

– Tu mettras des fleurs naturelles. C’est très chic en cette saison-ci. Pour dix francs tu auras deux ou trois roses magnifiques.

Elle n’était point convaincue.

– Non… il n’y a rien de plus humiliant que d’avoir l’air pauvre au milieu de femmes riches.

Mais son mari s’écria (но ее муж воскликнул):

– Que tu es bête (какая же ты глупая)! Va trouver ton amie Mme Forestier (поезжай к своей подруге, госпоже Форестье; trouver – находить) et demande-lui de te prêter des bijoux (и попроси ее одолжить тебе драгоценности). Tu es bien assez liée avec elle pour faire cela (ты достаточно близко с ней знакома, чтобы сделать это = попросить об этом; lié – связанный).

Elle poussa un cri de joie (она испустила крик радости = радостно воскликнула; pousser – толкать; испускать; joie, f):

– C’est vrai (верно). Je n’y avais point pensé (я об этом и не подумала).

Mais son mari s’écria :

– Que tu es bête! Va trouver ton amie Mme Forestier et demande-lui de te prêter des bijoux. Tu es bien assez liée avec elle pour faire cela.

Elle poussa un cri de joie :

– C’est vrai. Je n’y avais point pensé.

Le lendemain, elle se rendit chez son amie et lui conta sa détresse (на следующий день она отправилась к своей подруге и рассказала ей о своей беде; se rendre; détresse, f – бедствие, беда).

Mme Forestier alla vers son armoire à glace (госпожа Форестье подошла к своему зеркальному шкафу; armoire, f; glace, f – лед; зеркало), prit un large coffret (взяла большую шкатулку; large – широкий; большой), l’apporta, l’ouvrit, et dit à Mme Loisel (принесла ее, открыла и сказала госпоже Луазель):

– Choisis, ma chère (выбирай, дорогая).

Le lendemain, elle se rendit chez son amie et lui conta sa détresse.

Mme Forestier alla vers son armoire à glace, prit un large coffret, l’apporta, l’ouvrit, et dit à Mme Loisel :

– Choisis, ma chère.

Elle vit d’abord des bracelets (сначала она увидела браслеты; bracelet, m), puis un collier de perles (затем жемчужное ожерелье; collier, m – колье, ожерелье; col, m – воротник; cou, m – шея; perle, f – жемчужина, жемчуг), puis une croix vénitienne, or et pierreries, d’un admirable travail (затем золотой крест с камнями великолепной венецианской работы; vénitien – венецианский; Venise, f – Венеция; or, m – золото; pierreries, f pl —драгоценные камни /в виде украшений/). Elle essayait les parures devant la glace (она примеряла украшения перед зеркалом; parure, f – украшение, убор, гарнитур /из драгоценных камней, из кружев/; parer – украшать, отделывать; наряжать), hésitait, ne pouvait se décider à les quitter, à les rendre (колебалась, не могла расстаться с ними: «решиться оставить их», вернуть их). Elle demandait toujours (она все спрашивала):

Перейти на страницу:

Дегиль Ирина читать все книги автора по порядку

Дегиль Ирина - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы отзывы

Отзывы читателей о книге Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы, автор: Дегиль Ирина. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор online-knigi.org


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*