Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Эскина Александра (версия книг txt) 📗
Na tom už nic není. To víte, v novinách se psalo, že tentokrát naše policie ukázala značnou pohotovost. Takový nesmysl!
Prosím vás (/скажите/, пожалуйста), kdybych náhodou nebyl šel do té Dlážděné ulice (если бы я случайно не пошел к Длажденной улице) a náhodou se nepodíval tomu gaunerovi na boty (и случайно не посмотрел этому проходимцу на ботинки; gauner – жулик, проходимец)… Totiž (то есть),“ děl dr. Mejzlík sklíčeně (сказал доктор Мэйзлик уныло; sklíčený – унылый, подавленный), „byla-li to jen tak náhoda (если и была, то только случайность). To je právě to (только и всего/так и есть; právě – ровно, именно).“
Prosím vás, kdybych náhodou nebyl šel do té Dlážděné ulice a náhodou se nepodíval tomu gaunerovi na boty… Totiž,“ děl dr. Mejzlík sklíčeně, „byla-li to jen tak náhoda. To je právě to.“
„Na tom přece nezáleží (но ведь это неважно; záležet – зависеть; быть важным),“ mínil pan Dastych (сказал пан Дастых). „Mladý člověče (юноша /звательный падеж/), to byl úspěch (это был успех; úspěch – успех, удача), ke kterému si můžete gratulovat (с которым вы можете себя поздравить = с которым вас можно поздравить).“
„Gratulovat (поздравить)!“ vybuchl dr. Mejzlík (вспылил доктор Мэйзлик; vybuchnout – вскипеть, вспылить, вспыхнуть). „Pane (сударь), jakpak si mám gratulovat (как же мне себя поздравлять), když nevím k čemu (если не знаю, с чем)?
„Na tom přece nezáleží,“ mínil pan Dastych. „Mladý člověče, to byl úspěch, ke kterému si můžete gratulovat.“
„Gratulovat!“ vybuchl dr. Mejzlík. „Pane, jakpak si mám gratulovat, když nevím k čemu?
K svému báječnému detektivnímu bystrozraku (со своей удивительной сыщицкой проницательностью; svůj – свой; báječný – чудесный, сказочный; báj, f – предание, сказание; detektivní – детективный, сыщицкий; bystrozraký – зоркий, проницательный)? Nebo k mechanickým policejním zvykům (или с машинальной полицейской привычкой; mechanický; policejní; zvyk)? Nebo k šťastné náhodě (или со счастливым случаем)? Nebo k nějaké intuici a telepatii (или с выдающейся интуицией и телепатией)?
K svému báječnému detektivnímu bystrozraku? Nebo k mechanickým policejním zvykům? Nebo k šťastné náhodě? Nebo k nějaké intuici a telepatii?
Koukněte se (смотрите; kouknout /se/ – посмотреть, взглянуть), to byl můj první větší případ (это был мой первое серьезное дело; velký-větší-největší – большой-больший-самый большой); něčeho se člověk musí držet (человек должен чего-то придерживаться = человек должен на что-то опираться; muset), že (ведь так)? Dejme tomu (предположим: «дадим этому»; dát – дать; предположить), zítra mně dají nějaký mord (завтра мне дадут /расследовать/ убийство); pane Dastychu, co budu dělat (что я буду делать = что мне с ним делать)? Mám běhat po ulicích (должен бегать по улицам) a koukat lidem bystrozrace na boty (и пристально смотреть людям на ботинки; koukat – смотреть, рассматривать; lidé – люди, народ)?
Koukněte se, to byl můj první větší případ; něčeho se člověk musí držet, že? Dejme tomu, zítra mně dají nějaký mord; pane Dastychu, co budu dělat? Mám běhat po ulicích a koukat lidem bystrozrace na boty?
Nebo mám jít za nosem (или я должен идти за /своим/ носом = куда глаза глядят; nos) a čekat (и ждать), že mě nějaká předtucha (пока какое-то предчувствие) nebo vnitřní hlas povede rovnou k vrahovi (или внутренний голос приведет прямо к убийце; vést – вести; rovnou – прямо; непосредственно; vrah – убийца)? Tak vidíte (вот видите; vidět), to je ten případ (какое дело). Celá policie si teď říká (все в полиции теперь говорят; si – друг другу): Tenhle Mejzlík (у Мэйзлика; tenhle – вот этот), ten má nos (есть чутье: «этот имеет нос»); z toho mládence s brejlema něco bude (из этого юноши в очках будет толк; brejle /разг./ = brýle – очки), to je detektivní talent (у него талант детектива/сыщика: «это детективный талант»).
Nebo mám jít za nosem a čekat, že mě nějaká předtucha nebo vnitřní hlas povede rovnou k vrahovi? Tak vidíte, to je ten případ. Celá policie si teď říká: Tenhle Mejzlík, ten má nos; z toho mládence s brejlema něco bude, to je detektivní talent.
Vždyť je to zoufalá situace (да ведь это безвыходная ситуация; zoufalý – безысходный, безнадежный),“ bručel dr. Mejzlík (проворчал доктор Мэйзлик). „Nějakou metodu člověk musí mít (у человека должен быть какой-нибудь метод; metoda, f – метод, прием). Do svého prvního případu jsem věřil na všelijaké ty exaktní metody (до своего первого дела я верил в разные точные методы; všelijaký – всякий, разный; všelijak – по-всякому, и так и сяк; exaktní – точный); víte (знаете), na pozorování (в наблюдение), na zkušenost (в опыт), na soustavné vyšetření (в систематическое расследование; soustavný – систематичный; постоянный; vyšetřit – допросить, исследовать, обследовать, разобрать, выяснить) a takové hlouposti (и прочую чепуху; hloupost – глупость, чушь).
Vždyť je to zoufalá situace,“ bručel dr. Mejzlík. „Nějakou metodu člověk musí mít. Do svého prvního případu jsem věřil na všelijaké ty exaktní metody; víte, na pozorování, na zkušenost, na soustavné vyšetření a takové hlouposti.
Ale když si teď probírám ten případ (но сейчас, когда анализирую это дело; probírat – разбирать), tak vidím (вижу), že (что) – Poslouchejte (послушайте),“ vyhrkl s úlevou (выпалил он с облегчением; vyhrknout – выпалить; сказать одним духом; úleva – облегчение), „já myslím (я думаю), že to byla jen šťastná náhoda (что это была всего лишь счастливая случайность; náhoda – случай, случайность).“
„Vypadá to tak (выглядит это именно так),“ řekl pan Dastych moudře (мудро рассудил пан Дастых). „Ale byl v tom také kus dobrého pozorování (но была в этом также и значительная часть безошибочной/хорошей наблюдательности; kus – кусок; штука; dobrý – качественный; безошибочный; pozor – внимание) a takové té logiky (и логики; logika).“
Ale když si teď probírám ten případ, tak vidím, že – Poslouchejte,“ vyhrkl s úlevou, „já myslím, že to byla jen šťastná náhoda.“
„Vypadá to tak,“ řekl pan Dastych moudře. „Ale byl v tom také kus dobrého pozorování a takové té logiky.“
„A mechanická rutina (и машинальная/подсознательная сноровка; rutina – рутина, сноровка),“ děl mladý úředník malomyslně (понуро сказал молодой чиновник/служащий; malomyslně – уныло, понуро).
„A intuice (плюс интуиция). A taky trochu takový dar předtuchy (а также чуточку дара предвидения; dar – дар, талант). A instinkt (и /ещё/ инстинкт = и /ещё/ шестое чувство).“
„Ježíšikriste (господи Исусе: «Иисус Христос»), tak to vidíte (ну вот, видите),“ bědoval dr. Mejzlík (причитал доктор Мэйзлик; bědovat – сетовать, причитать). „Pane Dastychu, jak mám nyčko něco dělat (что же мне теперь делать; nyčko /диалект./ = nyní – сейчас; ныне)?“
„A mechanická rutina,“ děl mladý úředník malomyslně.
„A intuice. A taky trochu takový dar předtuchy. A instinkt.“
„Ježíšikriste, tak to vidíte,“ bědoval dr. Mejzlík. „Pane Dastychu, jak mám nyčko něco dělat?“