Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif - Мопассан Ги Де (серия книг .TXT) 📗
On employa l’influence des officiers allemands dont on avait fait la connaissance (употребили влияние знакомых немецких офицеров: «немецких офицеров, с которыми познакомились»; influence, f), et une autorisation de départ fut obtenue du général en chef (и было получено разрешение на выезд /из города/ от коменданта; départ, m – отъезд; выход; obtenir; général, m en chef – главнокомандующий; комендант /города/).
Donc, une grande diligence à quatre chevaux ayant été retenue pour ce voyage (итак, поскольку для этого путешествия был нанят большой дилижанс с четырьмя лошадьми; retenir – задерживать; заказывать; заранее нанимать), et dix personnes s’étant fait inscrire chez le voiturier (и десять человек уже записались у извозчика), on résolut de partir un mardi matin, avant le jour (было решено отправиться во вторник утром, до рассвета; jour, m – день; дневной свет; résoudre – решать), pour éviter tout rassemblement (чтобы избежать всякого скопления народа; rassemblement, m – собирание; стечение, скопление /народа/; rassembler – собирать; соединять).
Donc, une grande diligence à quatre chevaux ayant été retenue pour ce voyage, et dix personnes s’étant fait inscrire chez le voiturier, on résolut de partir un mardi matin, avant le jour, pour éviter tout rassemblement.
Depuis quelque temps déjà la gelée avait durci la terre (вот уже некоторое время как мороз сковал землю; gelée, f – мороз; durcir – делать твердым; dur – твердый), et le lundi, vers trois heures (и в понедельник, к трем часам), de gros nuages noirs venant du nord apportèrent la neige (огромные черные тучи, идущие с севера, принесли снег; gros – толстый; крупный; nuage, m – облако, туча) qui tomba sans interruption pendant toute la soirée et toute la nuit (который падал, не прекращаясь, весь вечер и всю ночь; interruption, f – прерывание; приостановка; s’interrompre – останавливаться; прекращаться).
À quatre heures et demie du matin, les voyageurs se réunirent dans la cour de l’hôtel de Normandie (в полпятого утра пассажиры собрались во дворе гостиницы Нормандии; voyageur, m – путешественник; пассажир), où l’on devait monter en voiture (где они должны были сесть в дилижанс; monter – подниматься; садиться; voiture, f – экипаж; повозка; коляска).
À quatre heures et demie du matin, les voyageurs se réunirent dans la cour de l’hôtel de Normandie, où l’on devait monter en voiture.
Ils étaient encore pleins de sommeil (они еще не отошли ото сна: «были полны сна»; sommeil, m), et grelottaient de froid sous leurs couvertures (и дрожали от холода под пледами; froid, m; couverture, f – одеяло; покрывало, couverture de voyage – плед). On se voyait mal dans l’obscurité (они плохо видели друг друга в темноте); et l’entassement des lourds vêtements d’hiver (и многочисленные тяжелые зимние одежды; entassement, m – нагромождение; куча; entasser – сваливать в кучу, нагромождать; tas, m – куча) faisait ressembler tous ces corps à des curés obèses avec leurs longues soutanes (делали все эти тела похожими на тучных кюре в их длинных сутанах; ressembler – быть похожим). Mais deux hommes se reconnurent (но двое мужчин узнали друг друга; reconnaître), un troisième les aborda (третий подошел к ним; aborder – приставать: aborder dans une île – пристать к острову; взять на абордаж; подойти, обратиться, заговорить), ils causèrent (они разговорились; causer – беседовать): «J’emmène ma femme, dit l’un (я еду с женой, – сказал один; emmener – увозить; брать с собой). – J’en fais autant (я тоже). – Et moi aussi (и я тоже).» Le premier ajouta (первый добавил): «Nous ne reviendrons pas à Rouen (мы не вернемся в Руан; revenir), et si les Prussiens approchent du Havre (и если пруссаки подойдут к Гавру) nous gagnerons l’Angleterre (мы доберемся до Англии).» Tous avaient les mêmes projets (у всех были одни и те же планы; projet, m), étant de complexion semblable (так как они были людьми одного склада; complexion, f – комплекция, телосложение; темперамент, нрав; semblable – сходный; sembler – казаться; представляться; иметь вид).
Cependant on n’attelait pas la voiture (однако карету не закладывали; atteler – запрягать, закладывать). Une petite lanterne, que portait un valet d’écurie (небольшой фонарь, который держал конюх: «слуга с конюшни»; écurie, f), sortait de temps à autre d’une porte obscure pour disparaître immédiatement dans une autre (появлялся время от времени из одной темной двери и тут же исчезал в другой; sortir – выходить; выскакивать). Des pieds de chevaux frappaient la terre (/доносился/ стук копыт о землю: «ноги лошадей били о землю»), amortis par le fumier des litières (приглушенный навозом и подстилками: «навозом подстилок»; litière, f – подстилка /для животных/), et une voix d’homme parlant aux bêtes et jurant s’entendait au fond du bâtiment (и в глубине здания слышался мужской голос, разговаривающий с животными и бранящий /их/; s’entendre; jurer – клясться; браниться). Un léger murmure de grelots annonça qu’on maniait les harnais (легкий звон бубенчиков указывал на то, что прилаживают упряжь; murmure, m – журчание; шум; annoncer – объявлять; возвещать; указывать; manier – /уст./ ощупывать, трогать; управлять); ce murmure devint bientôt un frémissement clair et continu (этот звук стал вскоре отчетливым и продолжительным звоном; frémissement, m – содрогание; шелест; frémir – содрогаться, дрожать; clair – светлый; ясный, понятный) rythmé par le mouvement de l’animal (ритмичным от движения животного), s’arrêtant parfois, puis reprenant dans une brusque secousse (иногда прерывающийся: «останавливался иногда», затем внезапно продолжающийся после резкого толчка; secouer – трясти; встряхивать) qu’accompagnait le bruit mat d’un sabot ferré battant le sol (который сопровождался приглушенным стуком о землю подкованных копыт; mat – неполированный; притупленный, приглушенный; sabot, m – сабо /деревянный башмак/; копыто; ferrer – оковывать; подковывать).