Чешский с Боженой Немцовой. Сказки - Цветков Виктор (книги регистрация онлайн .TXT) 📗
Sloužící běžel zpátky a od slova k slovu paní vše vyřídil (слуга побежал обратно и слово в слово барыне все передал; zpátky – назад; vyřídit – передать). Paní si hned pro chalupníka poslala (барыня тотчас же послала за крестьянином; hned – сразу).
Paní si hned pro chalupníka poslala.
„Tys byl v nebi (ты был на небе)?“ ptala se ho, když k ní přišel (спросила она его, когда он к ней пришел).
„Ovšemže byl, a zase tam půjdu (конечно, был и вновь туда пойду; ovšemže – конечно; zase – снова; tam – туда)“ odpověděl chalupník (ответил крестьянин). „Neznáš tam mého synáčka (не знаешь там моего сыночка; znát – знать)?“
„A což bych ho neznal, on tam sedí na peci (а что ж бы я его не знал, он там сидит на печи).“
„Ovšemže byl, a zase tam půjdu,“ odpověděl chalupník.
„Neznáš tam mého synáčka?“
„A což bych ho neznal, on tam sedí na peci.“
„I bože, na peci (боже мой, на печи)? Nebyl bys tak dobrý (не был бы ты так добр = будь добр), abys mu vzal s sebou tu těch tři sta zlatých a na šest tenkých košil (чтобы ты ему взял = возьми для него с собой вот этих триста золотых и тонких сорочек на шесть /золотых/; abys – чтобы ты; tu – тут; košile – сорочка) a řekl mu, že tam brzy přijdu (и скажи: «сказал» ему, что я туда скоро приду; tam – туда; brzy – скоро), ať si nestýská a žadnou nouzi netrpí (пусть не жалуется и не страдает ни от какой нужды; ať – пусть; stýskat si – жаловаться; nouze – нужда; trpět – страдать)?“
„Milerád to všecko vyřídím, jen mi to dejte (охотно все это устрою, только мне это дайте; milerád – охотно /устар./; vyřídit – устроить).“
Paní mu dala peníze i plátno, a on šel do nebe (барыня ему дала деньги и ткань, и он пошел на небо; plátno, n – ткань). Za městem si sedl u plotu (за городом сел у забора; sednout si – сесть; plot – забор), zastrčil peníze i plátno do nohavic (засунул монеты и сукно в штаны; zastrčit – засунуть; nohavice – штанина). Sotva sedlák odešel, přijel domů pán zámku (едва крестьянин ушел, приехал хозяин замка; sotva – едва); paní mu hned vypravovala, co poslala synáčkovi (хозяйка ему тотчас же рассказала, что послала сыночку; vypravovat – рассказывать).
„Ó ty nepředložená ženo (ох ты, безрассудная женщина)! Kdo to jakživ slyšel (кто это в жизни слышал = где же это видано), aby spadl někdo z nebe, a kdyby spadl, aby se tam zase dostal (чтобы кто-нибудь упал с неба, а когда бы упал, снова туда попал; spadnout – упасть)! Chytrá šelma tě ošidila (умный плут тебя обманул; ošidit – обмануть).“
Paní povídala, jak ten člověk vypadal (барыня рассказала, как выглядел тот человек; vypadat – выглядеть), a pán sednuv na koně, uháněl za ním (и барин, сев на коня, помчался за ним; uhánět – помчаться).
Paní povídala, jak ten člověk vypadal, a pán sednuv na koně, uháněl za ním.
Chalupník seděl ještě na tom samém místě (крестьянин сидел еще на том самом месте); když viděl pána přijíždět (когда он увидел, что барин приближается: «увидел пана подъезжать»; přijíždět – подъезжать), přikryl suchou hroudu svým ukrutánským kloboukem (накрыл сухой ком земли своей огромной шляпой; hrouda, f – ком земли; ukrutánský – огромный /разг., устар./; klobouk, m – шляпа). „Prosím vás, tatíku, neviděl jste jít kolem nějakého člověka s uzlíkem (/скажите,/ пожалуйста, папаша, не видели ли вы, как мимо идет человек с узелком: «не видели ли вы идти»; táta – папа; jít – идти; kolem – мимо; uzlík – узелок)?“ tázal se pán (спросил барин). „Ba viděl, utíkal tamhle k lesu, co mohl (да видел, бежал вон туда к лесу что есть силы; utíkat – бежать; tamhle = tam /разг./). Byl to zahraničák; to jsou šelmy (это был иностранец; они /настоящие/ плуты; zahraničák – иностранец /разг., устар./). Copak udělal, milostpane (что же он сделал, ваша милость; сopak – что же; udělat – сделать)?“ Milostpán se mu se vším svěřil (его милость все ему рассказал: «ему со всем доверился»; svěřit se – довериться).
„I toť je proklatá šelma, takovou paní ošálit (вот уж проклятый плут, такую барыню обмануть; toť – вот уж; ošálit – обмануть)! Ale vy jste celý uhnaný (но вы совсем утомились; uhnaný – загнанный). Hleďte, já bych se sám za ním pustil (смотрите, я бы сам за ним пустился; pustit se – пуститься), jen kdyby mně někdo tady poseděl (только если бы «для меня» кто-нибудь тут посидел; tady – тут). Mám tu vzácného ptáka pod kloboukem (у меня тут под шляпой редкая птица; vzácný – редкий; pták, m – птица), nesu ho jednomu pánu darem do města (несу ее в город одному пану в подарок), a bojím se, aby mi neulít (и боюсь, как бы она не улетела; ulítnout – улететь, ulít – разг. форма от ulítl).“
„Inu, já tu zůstanu chvíli sedět (вот что, я тут останусь на минутку посидеть; inu – вот что /междом./; zůstat – остаться; chvíle – минута, небольшой промежуток времени). Když toho zloděje znáte (если вы этого вора знаете; zloděj – вор), bude vám snáze jej chytit (вам будет легче его поймать; snáze – легче; chytit – поймать),“ řekl pán, slezl z koně a podal ho chalupníkovi (сказал барин, слез с коня и подал его крестьянину). „Ale o to vás prosím, milostpane (только, барин, о том прошу вас), abyste pod klobouk nesahal (чтобы вы под шляпу не лазили; sahat – залезать рукой), pták by mohl vylítnout (птица бы могла вылететь), a já bych se naplatil (и я бы долго расплачивался: «наплатился»).“