Китайский язык. Полный курс перевода - Щичко Владимир Федорович (книги онлайн TXT) 📗
农业要搞上去,必须讲三条:一是政策好,二是讲科学,三是措施、办法对头。所谓措施对头,就是要讲效益。过去农业不讲成本,不讲投入,其实这是很重要的。今后农业也要搞可行性研究。就这么多财力、物力,用到什么地方合算,要比较,要论证。农业要树立经济效益的观点,因地制宜,选择最佳方案。
在这个方面,可以做“文章”很多。比如说,水利是农业的命脉,很重要。但是看来我们搞农业不能光走水利一条路。要明确一个基本观点,中国的农业是不可能全靠灌溉的。我们国家也没有那么多水,特别是北方缺水很厉害。应该是凡是不灌溉也能解决问题的,就不要靠灌溉。外国有个观点,年降水量在400毫米以下的,才非搞灌溉不可。我们北方有不少地区年降水量在500毫米以上,就要着重研究如何不灌水而夺得高产。
再比如,过去山区开荒,破坏了生态平衡,越搞越穷。现在就应当在恶性循环变为良性循环上下功夫。退一些耕地,逐步还林还牧,搞多种经营,路子就宽了。总之搞农业措施对头了,就能事半而功倍。
1. 讲究 jiǎngjiū серьезно относиться; уделять серьезное внимание.
2. 讲 jiǎng говорить, рассказывать; объяснять, толковать; обсуждать, договариваться; соблюдать, уделять внимание; относительно чего-либо.
3. 对头 duìtóu правильный; нормальный; совпадать; сходиться.
4. 成本 chéngběn себестоимость.
5. 投入 tóurù вложить; вложение; вводить.
6. 其实 qíshí в сущности; на самом деле; в действительности.
7. 可行性 kěxíngxìng осуществимость. Здесь 性 является полусуффиксом, добавляемым к другим словам, например: 可靠性 kěkàoxìng надежность, 可能性 kěnéngxìng возможность, 选择性 xuǎnzéxìng избирательность.
8. 财力 cáilì финансовые ресурсы; денежные средства.
9. 物力 wùlì материальные средства.
10. 合算 hésuàn выгодно; подсчитывать.
11. 论证 lùnzhèng аргументация; обоснование.
12. 树立 shùlì утвердить; сформировать; установить; ввести.
13. 因地制宜 yīn dì zhì yí применительно к местным условиям; действовать с учетом местных условий.
14. 选择 xuǎnzé выбирать; отобрать; отбор.
15. 佳 jiā прекрасный; хороший; лучший.
16. 方案 fāng`àn проект; предложение.
17. 做文章 zuò wénzhāng заострять внимание; придавать особое значение.
18. 水利 shuǐlì водное хозяйство; ирригация.
19. 命脉 mìngmài жизненные артерии.
20. 光 guāng только; лишь.
21. 厉害 lìhai сильный; страшно.
22. 凡是… …也 fánshì… yě грамматическая конструкция, выражающая обобщение; «всякий; любой, кто».
23. 降水量 jiàngshuǐliàng количество осадков.
24. 毫米 háomǐ миллиметр.
25. 非… …不可 fēi… bù kě грамматическая конструкция, выражающая усилительное значение: «нельзя не; непременно; обязательно».
26. 着重 zhuózhòng подчеркнуть; акцентировать; заострять; обращать особое внимание.
27. 如何 rúhé как; каким образом.
28. 夺得 duódé получать; бороться за; завоевать.
29. 开荒 kāihuāng поднимать целину.
30. 生态 shēngtài экологический.
31. 平衡 pínghéng баланс; равновесие.
32. 恶性循环 èxìng xúnhuán порочный круг.
33. 良性 liángxìng доброкачественный.
34. 下功夫 xià gōngfu приложить много усилий.
35. 事半功倍 shì bàn gōng bèi при малых усилиях достичь больших успехов; максимальный успех при минимальных затратах.
1. Пользуясь комментарием, переведите текст 3 письменно.
2. Письменно переведите следующие словосочетания, используя эквиваленты из текста; подготовьтесь к переводу на слух.
Уделять внимание эффективности; правильные методы; экономическая эффективность; действовать с учетом местных условий; жизненные артерии сельского хозяйства; решать вопрос; годовое количество осадков; обязательно применять орошение; получать высокие урожаи; поднимать целину в горных районах; нарушать экологическое равновесие; порочный круг; постепенно восстанавливать леса и пастбища; вести многоотраслевое хозяйство; максимальный успех при минимальных затратах.
3. Переведите предложения, содержащие слова с полусуффиксом 性.
1. 我们承认世界的多样性。
2. 我们要真正发挥社会主义的优越性。
3. 少年儿童的模仿性很强。
4. 在社会主义建设中,我们还有很大的盲目性。
5. 我们要克服小资产阶级的片面性、狭隘性、散漫性和个人主义思想。
6. 封建社会是以男性为中心的家长制社会。
7. 当前,要加强计划性,必须有适当的集中。
4. Устно переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения слова 讲 с учетом контекста.
1. 对改革、开放的总方针,讲得最早、最多、最深刻的是邓小平同志。
2. 如果只想索取,讲个人“实惠”,一切向钱看,不想也不做贡献,那么,这样的人生也就毫无意义。
3. 中国人民要求解放的斗争,不讲很远的历史,单讲比较近一点的历史,也有一百多年了。
4. 赵紫阳同志这方面的错误,正在于不讲方向,不讲政治标准。
5. 香港来的人讲,上海、北京的黄色书摊比香港还厉害。
6. 我国现有农业科研队伍,无论就数量和质量来讲,都远远不能满足农业发展的需要。
7. 有些单位讲排场,摆阔气,争购新型汽车,购置办公不需要的录象机、收录机等高档商品。
5. Переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.
1. 在座的凡是三十岁以上的人就会知道,记得此事。
2. 任何一个国家,都要考虑工资水平的增长一定要小于劳动生产率的增长。若没有这个原则,经济来源非枯竭不可。
3. 退让是不行的,否则的话,就很难有效地执行党的政策。
4. 领导一脱离群众,就象鱼离开水一样,非垮台不可。
5. 多年来由于吃“大锅饭”,不论工业还是商业企业,经济效益很低。
6. 凡是适合种粮食的地区,都要发展粮食作物;既适于种粮食、又适于发展经济作物的地区,应当优先种粮食。
7. 越是要进行现代化的建设,越是离不开知识分子。
6. Закончите начатый перевод следующих предложений.
1. 改革是中国实现社会主义现代化的必由之路。
Реформа ― это неизбежный путь…
2. 对外开放是中国实现社会主义现代化的必要条件。
Открытость по отношению к внешнему миру – это…
3. 现在的世界是开放的世界,中国的发展离不开世界。
Сегодняшний мир – это…
4. 我们必须在坚持自力更生的基础上实行对外开放。
Мы должны осуществлять открытость на основе…
5. 实行对外开放迫切需要改革经济管理体制。
Для осуществления открытости настоятельно необходимо…
6. 实行对外开放是我国的一项根本政策。
Осуществление открытости ― это…
7. 经济体制改革是吸收世界技术成果和推动技术革命的迫切需要。
Реформа экономической структуры – это …
Урок 4. ИСПОЛЬЗОВАТЬ ИСТОРИЧЕСКИЙ ШАНС
江泽民同志在党的十五大报告中明确指出:“把我们的事业全面推向二十一世纪,就要抓住机遇而不可丧失机遇,开拓进取而不可因循守旧”。
十五大报告所说的机遇,是指历史发展中出现的有利于我国发展的某些契机、事件、机会、条件和环境。邓小平同志非常重视机遇。历史机遇思想构成他哲学思想的一个独具的特色。实践证明,能否抓住机遇, 历来是关系革命和建设兴衰成败的大问题。
回顾历史可以看到,中国长期处于停滞和落后状态的一个重要原因,是没能把握好历史发展中的机遇。18世纪中叶,当第一次产业革命在欧洲兴起时,我国由于封建社会的闭塞状态和统治者的固步自封,对世界新形势的挑战置若罔闻,19世纪中期以电力发动机的发明和应用为标志的电器化革命所提供的机会也没有把握好。20世纪50年代中期以来,以电子工业尤其以计算机为代表的新科技革命迅速兴起,又为很多国家发展提供了历史契机,而我国却陷入“文革”等政治运动中,我们又一次错过宝贵的历史机遇。
1. 牢 láo прочный; крепкий; твердый; устойчивый.
2. 抓住 zhuāzhù ухватиться; крепко взяться; использовать.
3. 机遇 jīyù шанс; удобный случай.
4. 明确 míngquè ясный; четкий; определенный.
5. 丧失 sàngshī потерять; утратить; лишиться.
6. 开拓 kāituò расширять; осваивать; открывать.
7. 进取 jìnqǔ стремиться вперед; целеустремленность; направленность.
8. 因循守旧 yīn xún shǒu jiù рутина и косность; консерватизм.
9. 契机 qìjī ключ (к чему-либо).
10. 构成 gòuchéng составлять; слагать.
11. 哲学 zhéxué философия.
12. 独具 dújù оригинальный; исключительный; редкий.
13. 特色 tèsè самобытность; особенность; характерная черта.
14. 能否 néngfǒu соответствует 能不能 néng bu néng можно ли; нельзя ли. Когда 否 находится после глагола или связки, то оно выражает альтернативный вопрос, например: 可否 kěfǒu можно или нет, 是否 shìfǒu да или нет.
15. 历来 lìlái исстари; издавна; всегда.
16. 兴衰 xīngshuāi расцвет и упадок; подъем и падение.
17. 成败 chéngbài успех или неудача.
18. 回顾 huígù оглянуться назад; вспомнить; ретроспектива.
19. 停滞 tíngzhì застой; стоять на мертвой точке.
20. 把握好 bǎwò hǎo использовать; воспользоваться; овладеть. Здесь好является модификатором глагола со значением завершить; успешно закончить; довести до готовности.
21. 中叶 zhōngyè середина (века).
22. 产业 chǎnyè промышленный.
23. 欧洲 Ōuzhōu Европа.
24. 兴起 xīngqǐ возникновение и рост.
25. 闭塞 bìsè захолустье; глухие места.
26. 统治者 tǒngzhìzhě правитель; властитель.
27. 固步自封 gù bù zì fēng косность; закоснелость; замыкаться в свою скорлупу.
28. 挑战 tiǎozhàn вызывать на бой; бросить перчатку; вызов.