Семь замков усыпальницы - Уоллес Эдгар Ричард Горацио (хороший книги онлайн бесплатно TXT, FB2) 📗
От этого страшного разорения Ленсдоунам удалось спасти только дом, в котором они занимали скромную квартирку. Сюда миссис Ленсдоун собрала остатки былой роскошной обстановки. Понемногу рана, нанесенная ей жизнью, зарубцевалась. Дочь, Сибилла, была единственным утешением и оплотом надежд несчастной вдовы.
Вечера они проводили вместе. Иногда Сибилла читала вслух, иногда писала за маленьким письменным столом, стоявшим в углу комнаты. Мать тем временем вязала, время от времени бросая взгляды на дочь. Гости приходили к ним редко. Миссис Ленсдоун поэтому вздрогнула и удивилась, когда однажды вечером раздался резкий звук дверного колокольчика.
Сибилла вышла открыть дверь. Она была изумлена, увидев перед собой Дика Мартина.
- К сожалению, это не сказочный американский дядюшка, а всего лишь я, извинился он.
Когда немного смущенный Дик вошел в гостиную, мать Сибиллы встретила его долгим, изучающим взглядом. Очевидно, она была удовлетворена осмотром, так как лицо ее приняло приветливое выражение.
- Очень приятно, что вы решили показаться у нас, мистер Мартин, любезно произнесла миссис Ленсдоун. - Таким образом, я получила возможность лично поблагодарить вас за то, что вы заступились за мою дочь.
- Долг чести, - смущенно пробормотал Дик.
Он поискал глазами стул и, к ужасу Сибиллы, выбрал наименее прочный. Но хрупкий стул, к счастью, выдержал.
- Я предвидел попытку грабежа, и мне только жаль, что до сих пор не задержан организатор преступления, - сказал сыщик.
- Все оказалось не так уж страшно, - улыбнулась Сибилла. - Сумочка со всем его содержимым у меня. Вот только ключ исчез, как по волшебству.
Дик принял скромный вид. Сибилла внимательно посмотрела на него.
- А не вы ли были тем самым волшебником? - внезапно спросила она.
Дик засмеялся и кивнул головой.
- Когда я возвращал вам в поезде сумочку, я вынул из нее ключ. Вы слышали, как я опускал его в шкатулку? Но это был карандаш!
- Как же я не заметила подмены? - изумилась Сибилла. - Я ведь не спускала с ключа глаз!
Дик снисходительно усмехнулся.
- В этом и состоит искусство подмены, что все происходит открыто. Ключ находится в моем банковском сейфе, где ему гарантирована сохранность. Если к вам будут приставать с этой темой, можете так и объяснить.
- Вы полагаете, - уточнила встревоженная миссис Ленсдоун, - что мою дочь и теперь не оставят в покое?
- Не знаю...
Дик опустил глаза.
- Я пришел сюда, чтобы посоветоваться с вами обо всем этом. Но сначала разрешите задать вам вопрос. У лорда Сельфорда, кроме вас, нет родственников?
- Нет. Если он не женат, - ответила Сибилла.
Дик пристально посмотрел на нее. С его лица спала маска веселого безразличия и взгляд стал жестким.
- Этого я и опасался, - сказал он. - Можно, я от вас позвоню?
Мать и дочь с беспокойством смотрели на него.
- У вас есть друзья в Лондоне? - спросил Дик.
Миссис Ленсдоун кивнула.
- Друзья, у которых вы с дочерью можете погостить несколько недель?
Миссис Ленсдоун снова кивнула.
- Я собираюсь просить вас сегодня вечером покинуть этот дом, но возможно, что такой быстрый выезд пока не нужен.
Миссис Ленсдоун прижала руки к груди.
- Вы можете объяснить мне, каким образом...
Ее губы задрожали.
Дик покачал головой.
- Я ничего не в состоянии объяснить, - сказал он. - Я сам блуждаю в тумане, хотя ощущаю, что он начинает рассеиваться. Бог знает, что из него вынырнет и какую форму примет.
- Но несмотря на всю эту неопределенность, вы в чем-то видите опасность для меня и моей дочери?
- Да, - ответил Дик, - лучше будет, если вы будете предупреждены. Я предчувствую опасность.
- И все из-за маленького ключика? - недоверчиво спросила Сибилла.
Дик кивнул головой.
- Вы знали покойного лорда Сельфорда, - обратился он к миссис Ленсдоун. - Что он был за человек?
- Не могу сказать ничего хорошего, - ответила женщина. - Это был пьяница, он колотил своих слуг и подчиненных. О нем ходили очень странные слухи. Сельфорды вообще были нехорошими людьми. Родоначальник фамилии вел настолько порочный образ жизни, что его отлучили от церкви. Он же выстроил семейную усыпальницу. Вы слышали что-нибудь о могилах Сельфордов?
Дик покачал головой. Могилы никогда не интересовали его. Но внезапно у него в голове всплыли слова "Могилы, могильный склеп". Он вспомнил убитого Лью Фини. Ведь он пытался открыть могильный склеп! Не стало ли это причиной его печального конца? Дик ощутил, что разгадка тайны где-то рядом, и постарался ничем не выдать себя. Но миссис Ленсдоун заметила в его глазах интерес.
- Вот - фамильная хроника 1584 года, - сказала она. - В ней рассказано о семейной усыпальнице Сельфордов.
Дик развернул перед собой книгу.
"С тех пор, как над сэром Гью тяготело отлучение от церкви и ему было отказано в христианском погребении, он был озабочен мыслью о своей гробнице. Он велел вызвать мастеров издалека, приказал им выстроить большую усыпальницу для себя, своих сыновей и сыновей своих сыновей. Эти могилы были освящены капелланом достопочтенным Маркусом".
- Где находится эта усыпальница? - спросил Дик, которому показалось, что затхлый воздух прошлого испаряется со страниц книги и охватывает его.
- В Сельфордовском парке, на холме, поросшем деревьями. Многие считают это место проклятым и, действительно, там почти ничего не растет. Но дело, скорее, в сухости почвы.
- Кто сейчас живет в замке?
Тревожное состояние Дика усиливалось с каждой минутой.
- Только управляющий. Если бы можно было, замок давно уже был бы продан. Но он может только переходить по наследству.
- Вы видели когда-нибудь молодого лорда?
- Только однажды, еще при жизни его отца. Потом он мне иногда писал. В последние годы письма приходили редко. Я могу вам их показать.
- Пожалуйста, - быстро ответил Дик.
Миссис Ленсдоун вышла и вернулась с ящиком, в котором лежали почки писем. Она порылась в них и подала Дику одно, помеченное адресом Берлинского отеля.
Лорд Сельфорд писал:
"Я так долго не давал о себе знать, что почти совестно написать тебе сейчас. Но никогда не поздно загладить причиненную несправедливость. Я знаю, что ты собираешь старый фарфор, поэтому высылаю старинный немецкий кувшин, который я нашел у одного здешнего антиквара. Надеюсь заслужить этим твое прощение.
Твой сердцем Пирс".
Почерк был знаком Дику. Это была та же рука, которой были написаны письма, полученные Гевелоком.
- А вот второе письмо, - сказала миссис Ленсдоун.
Судя по штемпелю, письмо было отправлено в прошлом году из Коломбо.
"Я глубоко огорчен потерей, которую тебе пришлось пережить. Не могу ли я что-нибудь сделать для тебя? Пойди к Гевелоку и покажи это письмо. Он получил указание поддерживать тебя и выдавать любые суммы. Я живу хорошо. С тех пор, как я решил написать книгу, мои путешествия доставляют мне большое удовольствие".
- Я не воспользовалась предложением лорда Сельфорда. Хотя и Гевелок писал мне, предлагал в самой любезной форме помощь. Сама не знаю, - миссис Ленсдоун замялась, - у меня непонятное предубеждение против Сельфорда. Только чтобы доставить Сибилле это развлечение, я разрешила ей поехать на Мадейру.
Наступила пауза. Дик сидел и покусывал губы. Миссис Ленсдоун с беспокойством смотрела на него.
- Может быть, теперь вы мне что-нибудь объясните? - сказала она.
Дик упорно молчал.
Только встала Сибилла и легким движением положила руку на плечо матери.
- Давай доверимся мистеру Мартину без объяснений.
Она посмотрела на Дика открытым взглядом.
- Мистер Мартин, я и моя мать готовы покинуть этот дом, когда вам будет угодно.
- Благодарю вас, - тихо ответил Дик.
Он уже собирался уходить, но остановился на пороге.
- Вы знаете Сталлетти? - спросил он миссис Ленсдоун.