Большой словарь мата. Том 1 - Плуцер-Сарно Алексей (читать полную версию книги .TXT) 📗
7. Плагиат по-русски
Основа всех без исключения отечественных словарей мата – откровенный плагиат. В основу плагиата в большинстве случаев положены западные безграмотные словарики мата. Раз десять воровали словарь А. Флегона и переиздавали или без указания места и года издания, или с фальшивыми выходными данными (например, издание, вышедшее в Москве в 1993 г., имеет выходные данные: Лондон, 1973). Словарь Drummond & Perkins только в 1992 г. был источником откровенного плагиата дважды: он был издан под фамилией А. Волкова в Минске и под фамилией Н. Кабанова в Риге.
Толковый словарь русского мата Н. Кабанова – это изуродованный до неузнаваемости американский словарик. Между тем в маленькой заметке "От составителя" Николай Кабанов указывает, что "настоящий словарь является первым открытым и массовым толковым словарем русского мата" (Кабанов 1992, 3). Словарь представляет собой переведенное на русский язык второе издание американского словаря (Drummond, Perkins 1980). В рижском издании сохранилось большинство ошибок и опечаток (в том числе путаница в алфавитном расположении слов) американского словаря. Так, например, в обоих словарях дан сначала глагол "выябываться", а потом "вхуячить". Кроме того, Николай Кабанов дополнил американский словарь парой сотен собственных ошибок.
В начале 1993 г. в Москве поступил в продажу "Международный словарь непристойностей". В предисловии редактор "сожалеет" о том, что скабрезные слова "широко проникли в нашу разговорную речь, а в последнее время и в художественную литературу (срав.: Э. Лимонов, С. Довлатов). Тематическая свобода позволила писателям и журналистам рассказывать о таких ситуациях, которые раньше для них были запрещенными" (Кохтев 1992, 5). Вряд ли редактор незнаком с обсценными сочинениями А. В. Олсуфьева, И. С. Баркова, М. Д. Чулкова, И. П. Елагина, А. П. Сумарокова, А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, А. П. Полежаева, Н. А. Некрасова, М. Кузмина, С. Есенина, Д. Хармса,
В. Маяковского и многих других русских писателей прошлого (при том, что многие тексты были изданы). В то же время редактор утверждает, что все "эти слова и выражения встречаются в речи, но не зафиксированы, не объяснены в словарях" (Кохтев 1992, 5). Может показаться, что ни составители, ни редактор не располагали ни западными, ни отечественными словарями, содержащими обсценную лексику, и что они проделали самостоятельную работу по сбору лексических материалов и составлению словаря. В предисловии редактор ссылается на следующие словари, использованные в работе: "Толковый словарь живого великорусского языка" В. И. Даля (Ч. 1-4. М., 1863-1865), "Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам" И. И. Срезневского (Т. 1-3. СПб., 1893-1903), "Этимологический словарь русского языка" А. Преображенского (М., 1910-1914) и "Словарь русского языка XI-XVII вв." (Вып. 1-16. М.: Наука, 1975-1990) (См.: Кохтев 1992, 7). Странно, что составители не указывают третьего издания словаря Даля (1903-1909), немецкого издания словаря Фасмера (1950-1958) и других изданий, содержащих обсценную лексику. Может быть, этот словарь сделан на основе специально собранных для него и самостоятельно обработанных лексических материалов?
Достаточно открыть сам словарь, чтобы убедиться в том, что его авторы были знакомы с указанными нами источниками. Сравнительный анализ показывает, что русско-английская часть данного словаря представляет собой сокращенное воспроизведение словаря Drummond-Perkins. Источником плагиата, видимо, является также словарь Кристины Куницкой-Петерсон (Kunitskaya-Peterson 1981). Так, например, в словарной статье на слово жопа не только определения значений, но и все одиннадцать примеров (языковых клише) даны в той же редакции и последовательности, что и в американском словаре Drummond-Perkins (1987). Совпадение абсолютно исключается, поскольку выражений со словом жопа в русском языке сотни, а последовательность их в американском словаре – по алфавиту первого слова. В русском словнике "Международного словаря непристойностей" нет ни одного слова, отсутствующего в Drummond-Perkins, при всей скромности его словника. Соответственно, почти все примеры и определения значений перенесены из американского словаря с сохранением его пунктуации и ошибок. Хер остался 'synonimous with хуй in various expressions', в словарной статье тетка пришла '(her) period has bigun' сохранены даже скобки. В других словарных статьях авторы решили внести некоторые изменения если не в определения значений, то хотя бы в примеры. Так, в словарной статье на слово пизда "авторы" заменили в выражении "Моя поездка в Киев пиздой накрылась"
Киев на Москву, а все фразеологизмы дописали так, чтобы получились законченные предложения (например, вместо: "дать кому по пизде мешалкой", ставится: "он дал ему по пизде мешалкой"). Таким образом, с лексикографической точки зрения данный плагиат можно охарактеризовать еще и как безграмотный. Если бы А. Н. и Н. Н. Кохтевы хотя бы опирались на собственное языковое чутье, то они бы не переносили механически совершенно приличные литературные эвфемизмы из американского словаря: гости, Дунька Кулакова, парижский насморк, палка, пистон, тетка, трамвай.
В предисловии "редактор" А. Н. Кохтев пишет, что все эти слова "характеризуют людей… невысокого культурного уровня" (Кохтев 1992, 5). В послесловии доцент Н. Н. Кохтев, объясняя происхождение обсценной лексики, цитирует профессора В. В. Колесова. Оказывается, что все эти слова "и на самом деле имеют отношение к временам татарского ига. На севере, где иго было послабее, таких слов почти не употребляют, тогда как на юге они обычны" (Кохтев 1992, 83; Колесов 1991, 77). Далее Н. Н. Кохтев выражает "сожаление", что "крайние вульгаризмы, табуированные слова все больше и больше проникают в устную разговорную речь" (Кохтев 1992, 85). По его мнению, "особенно ярко это проявилось в последнее десятилетие, когда происходило резкое социальное расслоение общества, его перестройка и падение уровня культуры речи" (Кохтев 1992, 85). Если буквально понимать авторов, то может показаться, что "татарское" (!) иго и перестройка должны привести к тому, что русская речь в конце концов будет состоять почти исключительно из непристойных слов. Quod scripsi, scripsi.
Идеальный пример плагиата – словарь табуированной лексики А. Волкова (1993). В "Предисловии" автор упоминает среди прочих "Краткий словарь русских непристойностей", составленный американцами Д. Драммон-дом и Г. Перкинсом" (Волков 1993, б), и заявляет, что "настоящая работа базируется, в основном, на вышеперечисленных источниках и словарях, но включает, кроме того, и дополнительный материал" (Волков 1993, б). Нужно сказать, что никакого "дополнительного материала" при сравнении словарей нам не удалось здесь обнаружить. Это попросту переиздание американского словаря Drummond-Perkins. Беспринципности А. Волкова можно только удивляться.
8. Мат в воровских словарях
Обсценная лексика оказалась одновременно включенной в новейшие русские словари воровской лексики. В "Толковом словаре уголовных жаргонов" (1991) имеется несколько десятков обсценных слов в общеупотребительных значениях: дриснуть, дрочить, елда, елдак, залупа, мандраж, мандражировать, молофья, молофейка, пои, , секель и др. Вопрос о статусе обсценной лексики в языке, конечно, сложен, но в лексикографической практике она, безусловно, должна быть либо вынесена в отдельный словарь, либо включена с соответствующими стилистическими пометами в словарь интердиалектной (просторечной) лексики как экспрессивный, "сниженный" пласт.
Авторы "Словаря тюремно-лагерно-блатного жаргона" (Балдаев, Белко, Исупов 1992) проделали большую и нужную работу по сборулексичес-кого материала, но тем не менее это издание представляет собой непрофессионально подготовленные словарные материалы, примерно на 30% состоящие из общеупотребительной интердиалектной лексики. На этой работе, как и на большинстве других, крайне отрицательно сказалось то, что в авторском коллективе не было ни одного профессионального филолога. Такие словарные материалы будет непросто использовать при составлении какого-либо словаря, поскольку многочисленные диалектизмы, неологизмы, окказионализмы, редкие и устаревшие слова и многие другие специфические лексемы никак не выделяются. По количеству обсценной лексики, которая также никак не выделена, данное издание в ряду русских воровских словарей стоит на первом месте. Он содержит около сотни обсценных лексем: бздеть, бздиловатый, бздо, блядь, вертижопый, въебуриться, говноед, говномес, дристать, дрочила, дрочить, дрочиться, ебистос, ебистосить, елда, елдак, елдарить, елдач, елдачить, елдаш, ел-дырить, елдырь и другие.