Online-knigi.org
online-knigi.org » Книги » Научно-образовательная » Языкознание » Дружеские встречи с английским языком - Колпакчи Мария Адольфовна (читать книги онлайн бесплатно полностью txt) 📗

Дружеские встречи с английским языком - Колпакчи Мария Адольфовна (читать книги онлайн бесплатно полностью txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Дружеские встречи с английским языком - Колпакчи Мария Адольфовна (читать книги онлайн бесплатно полностью txt) 📗. Жанр: Языкознание. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте online-knigi.org (Online knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

4. To care.

Совсем удивительный глагол. Он включает и чувство и его проявление в поступках. Он подсказывает влюбленному позвонить по телефону, принести цветы, пригласить в театр, часто встречаться.

Отличительная, очень красивая особенность чувства, выражаемого глаголом to care, — это заботливость. Чувство более сильного к более слабому. Самый нежный оттенок любви для женщин — со стороны отца, брата, мужа.

То саге обозначает и любовь, и конкретную деятельную заботу.

She cares for her son — это выполнение сложных материнских обязанностей — уход, кормление, воспитание.

The Soviet Union cares for the invalids, for the sick and solitary people. They always obtain immediate free medical care. — Советский Союз заботится об инвалидах, больных и одиноких людях. Они всегда получают немедленную бесплатную медицинскую помощь.

The Soviet children are well cared for. — Дети в Советском Союзе окружены большой заботой.

I care for my flowers. Это значит, что цветы вовремя поливаются, пропалываются, пересаживаются.

I care for my aunt. Это значит, что я навещаю мою тетю, забочусь о ней, она не заброшена.

И вот тут — неожиданность! Этот самый глагол, выражающий нежность, даже самоотверженность, в сопровождении отрицательной частицы not не только теряет свои благородные черты, но становится колючим, резким, даже грубым.

I don't care! Это максимально допустимая в порядочном обществе грубость, которая может переводиться на русский как «Это меня не касается» и даже «Оставьте меня в покое». А в виде раздраженного восклицания может звучать даже как «Отстаньте от меня!» и «Наплевать». Надо очень спокойно и с мотивировкой в обществе сказать "I don't care for…", чтобы не прослыть невоспитанным человеком.

Как существительное care имеет значение «забота», «уход», «попечение», а также «внимание», «осторожность».

When she went to Moscow, she left her children in the care of her mother. — Когда она уехала в Москву, она оставила детей на попечение матери.

The work of the editor needs great care. — Работа редактора требует большого внимания.

И ШАГОМ, И БЕГОМ, И В ЭКИПАЖЕ

Дружеские встречи с английским языком - nonjpegpng__18.png

1. То go, went, gone.

Самый основной глагол передвижения. Русский глагол «идти» тоже употребляется не только когда говорят о людях, но также о поезде, о дороге, о времени и т. д., так что примеры, которые вы увидите, ни для кого не будут удивительны.

I’ll go straight home. — Я пойду прямо домой.

The train is going fast. — Поезд идет быстро.

This road goes South. — Дорога идет на юг.

The clock goes well. — Часы идут хорошо.

This money will go to the Red Cross. — Эти деньги пойдут Красному Кресту.

То go часто обозначает «ехать»: to go to Tallinn (to the theatre, to the market, to the country) — поехать в Таллин (в театр, на рынок, в деревню).

В разных сочетаниях значение глагола to go меняется до неузнаваемости:

to go over — инспектировать;

to go through — обсуждать;

to go without — обходиться;

to go off — взрываться (о бомбе, снаряде и т. д.);

to go down — тонуть;

to go through with — добиться чего-то, довести до конца

Есть стандартные словосочетания, которые надо просто запомнить:

Do you go in for sports? — Занимаетесь ли вы спортом?

Go on! Go ahead! — Действуйте. Продолжайте.

Let's not go into the subject now. — He будем сейчас затрагивать эту тему.

Suddenly the lights went out. — Внезапно погас свет.

We are going out tonight for dinner. — Мы сегодня не будем обедать дома.

The sugar is all gone. — Сахар весь вышел.

The typewriter won't go. — Пишущая машинка не действует.

2. To march.

Этот глагол понятен всем без перевода — «маршировать, ходить ровным шагом в энергичном ритме».

Английский глагол to march может, как и большинство английских глаголов, быть и переходным и непереходным, что вы увидите на примерах.

Did you see the soldiers march by? — Видели ли вы, как маршировали солдаты?

They march the prisoners in the yard every afternoon. — Заключенных выводят на прогулку во двор ежедневно в послеобеденное время.

Хотя и редко, но все же можно встретить примеры на причастие страдательного залога от глагола to march:

The marched distance was long and toilsome. — Пройденный маршрут был долгим и утомительным.

Как существительное march может обозначать не только «марш, поход», но и «марш — музыкальное произведение».

The band started the concert with the "Budyony-march”. — Оркестр начал концерт с исполнения «Марша Буденного».

The enthusiastic march of the soldiers attracted the attention of all the boys in the street. — Бравый марш солдат привлек внимание всех мальчишек на улице.

3. То ride, rode, ridden.

Первоначальное значение было только «ездить верхом», но со временем этим глаголом стали пользоваться, говоря о езде на велосипеде, а теперь уже запросто услышите:

We rode in a beautiful car. — Мы ехали в прекрасном автомобиле.

This car rides smoothly. — Машина идет очень плавно.

Will you ride to Komarovo in a train or by bus? — Как вы поедете в Комарове: поездом или автобусом?

Look at the moon riding high, imagine that people have been marching there collecting specimens of moon ground! — Посмотри на луну, плывущую в вышине, вообрази, что там бродили люди, собирая образцы лунного грунта!

His hobby is to ride on horseback. — Его любимое развлечение — ездить верхом.

В следующих примерах глагол «обернулся» существительным:

Valentin and Assia gave me a ride the whole way to the airport. — Валентин и Ася подвезли меня к самому аэропорту.

We went for a ride in an airplane. — Мы совершили полет на аэроплане.

4. То walk.

Сейчас, после езды верхом, на автомобиле и на пароходе в бурном море, перенесемся в тихий уголок старинного парка, где молчат пруды, любуясь друг другом, стоят березки, отдыхают от яркого солнца цветы, и только слышится любопытное щебетанье увидевшей вас пичужки. А что вы здесь делаете? Вы гуляете. — You are walking in the park.

Глагол to walk не признает никаких способов передвижения — только пешком. Вот капитан идет по палубе. The captain walks on the deck. Наверное, он не просто гуляет, а смотрит, все ли в порядке, идет размеренно, неторопливо, как этого требует глагол to walk.

I like walking, says my Granny, I often walk off a headache. — «Люблю пройтись», — говорит моя бабушка, — «я часто, гуляя, избавляюсь от головной боли».

А вот стариннейшая английская прибаутка:

After dinner sleep a while,

After supper walk a mile.

Пообедав, можно немножко поспать,

Но после ужина надо гулять.

В приведенных выше примерах глагол to walk непереходный. Но он же может быть и переходным.

The policeman walked the drunkard off. — Полицейский увел пьянчужку прочь.

"You have walked me off my legs". — «He чувствую ног, я так устал от хождения», — ноет человек кабинетного образа жизни, который видит природу только из окна комнаты или автомобиля и вдруг дал себя уговорить совершить прогулку пешком.

С предлогом up глагол to walk означает «взбираться», «подниматься».

Перейти на страницу:

Колпакчи Мария Адольфовна читать все книги автора по порядку

Колпакчи Мария Адольфовна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Дружеские встречи с английским языком отзывы

Отзывы читателей о книге Дружеские встречи с английским языком, автор: Колпакчи Мария Адольфовна. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор online-knigi.org


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*