Online-knigi.org
online-knigi.org » Книги » Научно-образовательная » Языкознание » Дружеские встречи с английским языком - Колпакчи Мария Адольфовна (читать книги онлайн бесплатно полностью txt) 📗

Дружеские встречи с английским языком - Колпакчи Мария Адольфовна (читать книги онлайн бесплатно полностью txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Дружеские встречи с английским языком - Колпакчи Мария Адольфовна (читать книги онлайн бесплатно полностью txt) 📗. Жанр: Языкознание. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте online-knigi.org (Online knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

As a man sows so he shall reap. — Что посеешь, то и пожнешь.

As well be hanged for a sheep as for a lamb. — Семь бед — один ответ.

ВСЕ ОБО ВСЕМ

Дружеские встречи с английским языком - nonjpegpng__11.png

1. The whole.

Преимущественно употребляется, когда говорят о понятии, предметах, человеческом коллективе как о чем-то целом.

The whole progressive mankind was celebrating the 60th anniversary of the Great October. — Весь прогрессивный мир праздновал 60-ю годовщину Великого Октября.

The whole crew gathered on the upper deck to greet the Guests of Honour. — Вся команда собралась на верхней палубе приветствовать высоких гостей.

His whole-length portrait was painted by a celebrated artist. — Его портрет во весь рост был нарисован знаменитым художником.

2. All.

Чаще относится к лицам, предметам, понятиям, взятым во множественном числе.

All the children like sports. — Все дети любят спорт.

All the passengers-alighting from the plane were welcomed by their relatives and friends. — Всех пассажиров, спускающихся с самолета, встречали их родные и друзья.

Но иногда all соперничает с whole в значении «весь», «целиком».

All the family gathered in the living-room to watch TV. — Вся семья собралась в общей комнате смотреть телевизор.

О многочисленном сборище шутливо говорят: all the world and his wife.

— Were there many people present at Nick's wedding?

— Oh,yes! All the world and his wife

— Много народу было на свадьбе Ника?

— Да! Кого только там не было!

3. Everybody.

Используется для передачи русского местоимения «все» в значении «каждый» (человек).

Everybody likes humour. — Все любят юмор.

Is everybody ready to continue the trip? — Все готовы продолжать путешествие?

4. Everything.

Означает «всё» в собирательном значении применительно к предметам и понятиям.

Everything in the room was on its place. — Всё в комнате было на своем месте.

Tell me everything. — Расскажи мне всё.

Art was everything to him. — Искусство было для него всем.

Помните! Хотя речь идет о многих людях или предметах, английские everybody и everything всегда требуют глагола в единственном числе.

ПРЕЖДЕ ЧЕМ «РЕШИТЬ», НАДО ПОДУМАТЬ!

Дружеские встречи с английским языком - nonjpegpng__9.png

1. To decide.

Употребляется при необходимости решиться на что-либо.

We have decided to give a dinner party on Saturday. — Мы решили созвать гостей в субботу к обеду.

Ann decided to become a surgeon. — Анна решила стать хирургом.

The court decided the defendant was guilty. — Суд решил, что подсудимый виновен.

The elephants decided to go to water by another route. — Слоны решили идти к воде другой дорогой.

2. То determine.

В то время как глагол to decide может относиться даже к животным, глагол to determine относится только к мыслящему существу — человеку и обозначает, что он твердо решился на что-то и переубедить его прямо-таки невозможно.

Colombus determined at all costs to reach India by sea. — Колумб решил во что бы то ни стало достичь Индии морским путем.

Leningrad determined to stay on till the end. — Ленинград твердо решил выстоять до конца.

We must try to determine the best course of action. — Мы должны стремиться определить самый лучший план действий.

Глагол to determine может выражать и такие значения, как «установить», «точно определить» и пр.

The subject of the lecture is already determined. — Тема лекции уже определена (изменению не подлежит).

3. То settle.

В то время как предыдущие глаголы могут выражать решения, принятые единолично, глагол to settle обозначает договоренность между двумя сторонами, или решение, принятое на заседании, на собрании и т. д. Одновременно вносит ясность и устанавливает права и обязанности во взаимоотношениях.

We have settled up our accounts with the landlady. — Мы разрешили все денежные расчеты с хозяйкой квартиры.

Have you at last succeded to settle everything with your boss? — Удалось ли вам наконец договориться обо всем с вашим начальником?

We have settled to organize an exhibition of pictures painted by the children of our village. — Мы решили организовать выставку рисунков ребятишек нашего села.

4. То solve и to resolve.

То solve — «решение» в самом узком понимании — решение загадки, тайны, задачи: to solve a riddle, a mystery, a problem.

То resolve. (Чувствуете родство с русским словом «резолюция»?)

В подтексте этого глагола, значение которого «решать», — всесторонняя обдумка и мотивировка последующего решения, учет последствий и уверенность, что найдено лучшее решение.

Может относиться и к отдельному человеку и к коллективу.

I resolved to refuse your proposal. — Я решил отказаться от вашего предложения.

КОЕ-ЧТО ИЗ ЗАПИСНЫХ КНИЖЕК АВТОРА

НЕ ПУТАЙТЕ SHALL И WILL

Русское «буду», являясь только вспомогательным глаголом, никогда не имело ни смыслового, ни стилистического оттенка, свойственного английским глаголам shall и will. Местоимения «ты» и «вы» в русском языке достаточно четко дифференцированы: первое выражает близкие, родственные отношения между собеседниками, второе — отношения общественные.

Shall и will, с помощью которых образуется будущее время в английском языке, были когда-то самостоятельными глаголами, выражавшими долженствование и желание (древнеанглийские sculan — «долженствовать», willan — «желать»),

На первый взгляд непонятно, почему в английском языке для образования будущего времени нужны два разных вспомогательных глагола, а не один.

Объяснить это явление можно тем, что когда вымерло местоимение thou — «ты», значения «ты» и «вы» слились в одном you, так что это местоимение второго лица единственного и множественного числа стало стилистически и семантически двузначным, нейтральным, т. е. перестало выражать вежливость или грубость, интимность или официальность.

Вспомним пушкинское «Пустое вы сердечным ты она, обмолвясь, заменила». Этого на английский не переведешь!

Наличие shall и will в будущем времени восполняет стилистическую ограниченность местоимения you, его безликость.

Все, сколько-нибудь желающие знать английский язык, должны помнить, что если, обращаясь к кому-нибудь или говоря о третьем лице, человек скажет shall, то, значит, этот человек старше по возрасту или общественному положению, чем его собеседник или то третье лицо, о котором шел разговор.

Умение различать shall и will — не нагрузка для учащихся. Оно полезно для понимания того, как отражаются в языке отношения между людьми и как нужно разговаривать самому.

В утвердительных предложениях будущего времени, где подлежащими являются I «я» и we «мы», глагол shall теряет характер долженствования, потому что людям нет нужды приказывать самим себе.

В вопросительных, наоборот, очень часто надо спросить — должен ли я, должны ли мы?

A will в вопросах от первого лица почти не употребляется; действительно, есть ли смысл в беседе кого-то спрашивать «хочу ли я?», «хотим ли мы?»

Перейти на страницу:

Колпакчи Мария Адольфовна читать все книги автора по порядку

Колпакчи Мария Адольфовна - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Дружеские встречи с английским языком отзывы

Отзывы читателей о книге Дружеские встречи с английским языком, автор: Колпакчи Мария Адольфовна. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор online-knigi.org


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*