Online-knigi.org
online-knigi.org » Книги » Поэзия и драматургия » Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морет - Молина Тирсо

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морет - Молина Тирсо

Тут можно читать бесплатно Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морет - Молина Тирсо. Жанр: Драматургия / Классическая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте online-knigi.org (Online knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Бутрон, Родригес и Рамон…

Да, словом, все, с кем мы знакомы.

Педро. А угощенье ты устрой

Такое, чтоб наелись гости

Да не оставили ни кости.

Мартин. О, будет ужин – пир горой!

Педро. Пожалуй, у себя сеньоры

Устроят ужин в вашу честь?

Мартин. Для них – варенья, фрукты есть,

Конфеты всех сортов, ликеры.

Педро. Великолепны будут вина:

Уж мы напьемся допьяна!

Мартин. Болезнь такая не страшна,

И не нужна ей медицина!

Уходят.

В доме Доньи Анны

Сцена XI

Донья Анна, дон Хуан.

Дон Хуан. Сеньора, ваши все печали,

Уверен я, каприз один,

А не любовь.

Донья Анна. Где ж вы видали,

Чтоб люди не любя страдали,

Как я страдаю… без причин?

Дон Хуан. Причина есть: граф побежден

Красою вашей лучезарной:

Не мне любить – где любит он!

Сцена XII

Граф (входит так, что его не видят, и прислушивается); те же.

Граф (в сторону). Увы, что вижу? Друг коварный

С возлюбленной неблагодарной?

О, пламя ревности, застынь!

Дон Хуан. Мне друг дороже всех святынь

Давно, иначе эти взгляды

Сказать иное были б рады…

Донья Анна. Так пропади же граф! Аминь.

Граф (в сторону). Она с ним так нежна, а он

По виду холоднее стали.

Донья Анна. Есть у любви один закон —

Его на мраморной скрижали

Навеки золотом вписали;

Любовь могуча и сильна,

Права имеет самодержца;

Измены нет, какой она

Простить была бы не вольна,

Когда услышит голос сердца!

К тому же здесь измены нет, —

Ведь я же графа не любила.

Граф (в сторону). Все скажет мне его ответ…

Дон Хуан. Так или нет – не в этом сила;

Нам важен рыцарства завет.

Измена другу – преступленье

Без оправданья, без прощенья,

Не мог бы я так низко пасть.

Вся доблесть состоит в уменье

Стать выше, чем слепая страсть.

Иначе, вас женой избрав,

Я был бы счастлив, без сомненья.

Донья Анна. А если б… если б вам сам граф

Велел мне сделать предложенье?

Дон Хуан. Тут мог бы быть один ответ…

Но граф так не поступит, нет.

Однако я прошу прощенья.

Чтоб в нем не вызвать подозренья,

Я удаляюсь. Мой привет. (Хочет уйти.)

Выходит граф и останавливает его.

Граф. Остановись!

Дон Хуан. Граф! Будь ты здесь,

Ты мог бы твердо убедиться,

Что мне тут нечего стыдиться.

Граф. Я разговор ваш слышал весь, —

И я тобой могу гордиться.

Вы, донья Анна, не должны

Иметь сознание вины:

Понятно ваше предпочтенье!

Судьбы жестокое решенье

Прошу от сердца глубины. (Дон Хуану.)

Она права: я сам, мой друг,

Велю тебе на ней жениться

И пред судьбой готов склониться.

И мог ли благородный дух

Не выбрать лучшего из двух?

Дон Хуан. Геройской доблести послушный

Ты хочешь, друг великодушный,

Мне счастье уступить свое?

Но к ней ведь сердце равнодушно.

Я не могу любить ее.

Но даже будь она другая,

То, верность братскую храня,

Не полюбил бы никогда я

Той, кто, тебя не оценя,

Могла бы предпочесть меня!

Донья Анна. Однако! Это превосходно!

Я вещь как будто, чтоб вы мной

Распоряжались как угодно?

Довольно! Я пока свободна,

Принадлежу себе самой.

Когда одной мне жить наскучит,

Найдется, верно, и жених.

Дукатов тысяч сто получит,

Притом без тещи, без родных —

Что лучше денег для иных!

Сцена XIII

Донья Мария, богато одетая, ведет Леонор за руку; Мартин, Педро, Лоренсо, Берналь и другие слуги, очень нарядные; музыканты играют, поют.

Музыканты.

Вот невеста и жених —

Свадьба, праздник для Мадрида:

Будет славная коррида [11]

И бега в честь молодых!

Мартин. Вот куплет не из удачных.

Педро. Что не нравится тебе?

Мартин. Бой быков для новобрачных

Говорит о злой судьбе.

Предсказанья страшноваты:

Ведь быки-то все рогаты.

Граф. Как мила невеста наша!

Но взгляните – Исабель

Так горда и величава,

Что ее вообразить

Знатной дамою не трудно.

Донья Анна. Да, по ней судить мы можем,

Как одежда много значит,

Как богатство красит нас.

Граф. Дон Хуан совсем погиб!

Донья Анна. На нее глядит с восторгом!

Граф. Да, клянусь, легко понять,

Что так страстно он увлекся.

В ней поддельное величье

Так естественно, красиво,

Что, когда бы я не знал,

Кто она, ее бы принял

Я за знатную сеньору.

Дон Хуан [(в сторону). О, любовь, но если только

В этой женщине не скрыты

Благородство и порода,

Что так ясно в ней видны, —

Почему могла природа

Вместо вазы драгоценной,

Изукрашенной богато,

Заключить в сосуд из глины

Душу дивную такую?

Я в расстройстве и в смущенье.

Донья Анна к ней ревнует;

А жестокость доньи Анны

Граф пытается cмягчить,

Исабель же завтра едет,

Мне дала продать алмазы…

Как согласовать алмазы

С положением служанки?

Неужели я останусь

Без нее… как без души?

Неужели не сумею

Из неверных подозрений,

Из догадок и вопросов

Смело истину извлечь?

Нет… я ей не дам уехать,

Не узнав, какую тайну

Гордый вид ее скрывает.] (Графу.)

Граф, есть в этом мире сила,

Пред которой все ничто:

Царства, скипетры, короны

И величье королей.

Говорят нам все поэмы,

Утверждают мудрецы,

Подтверждают все примеры:

Эта сила есть любовь!

Да, любовь – и с этим спорить

Невозможно и бесцельно.

Так чего же удивляться,

Что любовью побежден я.

Что женюсь я по любви!

[Все живущее – свидетель,

Что любовь есть страсть, с которой

Нам бороться невозможно.

Я же не холодный мрамор:

Я собою не владею – ]

Все мои желанья, чувства

Исабель принадлежат!

И при всех я заявляю —

Пусть никто не помышляет

Помешать мне обвенчаться;

Я женюсь на ней сегодня!

Всех в свидетели зову,

Что ее беру я в жены!

Граф. Им безумье овладело!

Донья Анна. Дон Хуан сошел с ума!

Граф. Я клянусь, коль это правда,

Что скорей убью тебя,

Чем позволю эту низость!

Слуги! Эй! Скорей схватите

Эту женщину-колдунью!

Выгнать прочь ee! Убить!

Дон Хуан. Кто осмелится, презренный,

От моей руки умрет!

Граф. Как? Несчастный, иль ты хочешь

Гордый род свой опозорить?

ДОН XУАН. Пусть она низка рожденьем —

Выше стать она не может,

Чем на самом деле есть!

Граф. О, безумный человек!

Отказаться от супруги

И прекрасной и богатой,

На которой я б женился,

Если б смел о том мечтать!

Донья Мария. Граф… довольно. Вы меня

Вынуждаете открыться…

Дон Хуан (в сторону). О! Судьба моя решится…

Неужель… надежды тщетны?

Донья Мария. Далеко еще до свадьбы,

Граф, сперва необходимо,

Чтобы я дала согласье.

Перейти на страницу:

Молина Тирсо читать все книги автора по порядку

Молина Тирсо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морет отзывы

Отзывы читателей о книге Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морет, автор: Молина Тирсо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор online-knigi.org


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*