Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио (читать книги полные TXT) 📗
Тут можно читать бесплатно Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио (читать книги полные TXT) 📗. Жанр: Драматургия / Европейская старинная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте online-knigi.org (Online knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Мне слушать нечего.
Фелисардо
О боже!
Еще и ревность ко всему?
КОМНАТА ДОНА ХУАНА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Каррильо; дон Хуан, полуодетый, застегивает пуговицы.
Каррильо
Но вам позавтракать бы можно!
Дон Хуан
К обедне едут?
Каррильо
Как всегда.
Дон Хуан
Ах, я вчера устал безбожно!
Каррильо
Я вам поверю без труда.
Дон Хуан
Она потребовала денег —
Тут я в отчаяние впал,
И силу жить я потерял.
Каррильо
Да, верно, путь любви трудненек.
Советов много я читал,
Что от любви даст исцеленье.
Вот способ всех других верней —
Разлука: ведь вослед за ней
Почти всегда идет забвенье.
Советуют другие — чтенье,
Охоту, тяжбы иль картеж.
По мне, любой совет хорош.
Но все в одном согласны мненье —
Что сердцу надо отвлеченье.
Еще я способ назову:
Прибегнуть можно к колдовству.
А то находят развлеченье,
Ища другого увлеченья.
Вот, Плиний где-то говорил: [166]
Любовник (нет совета хуже!)
С большой бы пользой остудил
Своей любви безумный пыл,
Коль повалялся б в той же луже,
Где мул в жару привык лежать.
В том случае одной скотине
Другая стала б подражать.
Но этим только указать
Хотел, конечно, мудрый Плиний,
Что мул с влюбленным — два скота;
Не думал он, что исцеляет
Недуг любовный лужа та.
По мне ж, конец любви бывает,
Коль деньги клянчить начинают.
Дон Хуан
Откуда это — не в укор —
Ты знаешь Плиния?
Каррильо
Сеньор!
А нынче кто не переводит?
Народ на это стал хитер:
В себе таланта не находит —
Скорей берись за перевод!
Доступно каждому невежде
То, что заветным было прежде,
И стать ученым без хлопот
Отлично может всякий сброд.
Есть у меня не только Плиний,
Но и Гораций и Лукан. [167]
Дон Хуан
Ты их читал?
Каррильо
Что, дон Хуан,
Тут странного? Не по-латыни —
Испанский перевод нам дан.
В конюшне все читают славно:
В латыни смыслит мой гнедой.
Дон Хуан
Вот как? Поистине, забавно!
Мужей бессмертных светлый рой,
Достойных славы мировой,
В конюшне мирно обитает.
Лакей Горация читает!
Каррильо
Читаю, да, и без труда.
Но вот меня что удивляет:
Уж как кичитесь вы всегда,
Что стали вы большим лингвистом.
А ведь никто и нипочем,
Увидя вас в плаще, с мечом,
Не мог бы счесть вас латинистом,
А назвал бы испанцем чистым.
Дон Хуан
Так, значит, знание — удел
Того, кто шапочку надел,
И мантия на ком надета,
И кто все степени имел
Ученых университета?
Каррильо
Так думает простой народ,
И так уж повелось от века:
Тот, кто при шпаге, — идиот,
На ком берет — ученый тот.
По платью судят человека.
Дон Хуан
Вздор!
Каррильо
Чернь так думает кругом.
Дон Хуан
О, вот идиотизм испанский!
А Липсий, гуманист голландский, [168]
Он и при шпаге и с плащом
Стал человечества вождем.
А славный наш поэт Мендоса, [169]
Принесший честь стране родной?
Да тут не может быть вопроса
И спорить нечего со мной,
А чернь не видит дальше носа,
Но и она меня поймет.
Примерам потерял я счет…
Каррильо
Пора умыться бы сеньору.
Дон Хуан
Ступай и позови мне Флору.
Каррильо
Минуточку! Сейчас придет.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Хуан один.
Дон Хуан
Не тот науку двигает и знанье,
Кто шапочку и тогу приобрел.
Когда б все дело было в одеянье,
То мог бы стать ученым и осел.
Великий Цезарь — это чудо света —
Служил он Марсу, бранный путь избрав,
Но и трудов его не скрыла Лета: [170]
Походов сколько — сколько было глав!
Я Цицерона видывал в сомбреро,
И Ксенофонт с мечом встречался мне. [171]
Ужели же не может кавальеро
Святой наукой овладеть вполне?
У Аполлона — меч, у Марса — лира.
В союзе с ними ты трудись для мира!