Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио (читать книги полные TXT) 📗
Тут можно читать бесплатно Собрание сочинений. Том 3 - де Вега Лопе Феликс Карпио (читать книги полные TXT) 📗. Жанр: Драматургия / Европейская старинная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте online-knigi.org (Online knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Фелисардо
И ты хочешь, чтоб на это
Равнодушно я смотрел?
Селья
Зеркало — стекло… и хрупко…
В ту минуту, как вошел ты,
Тут же зеркало разбилось.
Фелисардо
Женщину всегда, конечно,
Можно с зеркалом сравнить:
Если нет его владельца,
Одинаково любому,
Кто в него глядится, льстит.
Селья
Брось, тебя я умоляю,
Эту ревность! В нашем горе
Думать брось о пустяках!
Фелисардо
Пустяки? Положим… Если ж
У тебя в глазах прекрасных
Отражается другой,
То такие пустяки
Могут больно ранить сердце.
Но, конечно, ты права:
В нашем горе не до жалоб…
О сокровище мое!
Что ж мы будем делать дальше
С тем, что нам еще грозит?
Хочешь, мы сегодня ночью
Убежим куда-нибудь,
Где судьба нас не достанет,
Чтоб шутить над нами шутки?
Хочешь вырваться из плена?
Селья
Видит бог, хотела б страстно,
Но подумай: нашим бегством
Мы введем в беду Элисо.
Мы для всех его рабы,
И Лисарда заподозрит,
Что помог он нам бежать,
Будут нас искать повсюду.
Лучше здесь нам переждать,
Чтобы буря миновала;
Нам нигде, как в этом доме,
Лучше спрятаться нельзя.
А притом мои родные,
Верно, ищут уж меня.
Как на улицу я выйду,
Так сейчас меня узнают,
Для меня ж нет выше чести
Там остаться, где могу я
Звать себя твоей рабой.
Фелисардо
Твой совет хорош, сеньора…
Но пора нам разойтись:
Слуги стол уж накрывают,
Так ступай скорее в кухню,
Чтоб вдвоем нас не застали.
Селья
Если только мне удастся,
Заверну я в полотенце
Для тебя кусочек сладкий…
Впрочем, что я? Флора может
Лучше угостить тебя.
Фелисардо
Я такою неразумной
Никогда тебя не видел.
Селья
Если любишь, то боишься.
Фелисардо
Если любишь, так и веришь.
Селья
Но чему должна я верить?
Фелисардо
Верь: тебя я обожаю,
А несчастье и невзгоды
Верность только укрепляют.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КОМНАТА В ДОМЕ ЛИСАРДЫ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Белиса, Флора.
Флора
Когда ж конец слезам и горю?
Белиса
Что ж мне осталось, кроме слез?
Злой рок все радости унес,
И я уж больше с ним не спорю.
Причуды все прошли как сны,
Пришел конец моей гордыне.
Меня карает небо ныне,
И все мужчины отмщены.
О, пожалей меня, друг милый!
С собой покончить я решила.
Флора
Не говорите пустяков!
Белиса
Нет, нет. Мой скорбный путь таков,
Что мне один исход — могила.
Жить больше не могу, храня
Мое безумье и страданье.
Всю жизнь мою страдать в молчанье
Не хуже ль смерти для меня?
Что ж медлить? Что еще могло б
Меня удерживать на свете?
Флора
Мне страшно слушать речи эти…
Белиса
Позор мой скроет только гроб.
Когда узнаются причины
Самоубийства моего,
То оправдают все его.
Ты, Флора, в час моей кончины
Записку у меня найди,
И в ней прочтешь ты объясненье,
А я в предсмертные мгновенья
Бумагу спрячу на груди.
Обдумать только остается,
Как жизнь печальную пресечь.
Быть может, лучший способ — меч?
Могу мечом я заколоться.
Но боль черты мне исказит.
Повеситься? Нет, не годится:
Рот у меня перекосится,
Язык распухнет… Страшный вид!
Быть может, яд? Глоток питья?
От яда почернею я
И очень безобразной стану.
Для легкой смерти нужно рану…
Вот мысль! Я кровь пущу из жил!
Такую смерть избрал Сенека: [172]
Он был примером человека —
Достойно умер, как и жил.
Сладка мне будет смерть такая.
Да, да, ее я изберу,
И, как философ, я умру,
По капле кровью истекая.
Я только сделаюсь бледней,
Но в смерти буду я прекрасна.
Не трать же времени напрасно.
Беги к цирюльнику скорей:
Ведь кровь пускать — его занятье.
Скажи, зачем его зову.
Потом повязку я сорву,
И тихо буду смерти ждать я.