Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3 - Мольер Жан-Батист (книги онлайн полные версии бесплатно txt) 📗
Гарпагон. Отличился! Наговорил любезностей!
Мариана. Я вам отвечу тем же: как вы не хотите называть меня мачехой, так и я, конечно, не хочу называть вас пасынком. Пожалуйста, не считайте меня виновницей вашего огорчения. Я никогда не решилась бы по своей воле причинить вам какую-нибудь неприятность. Даю вам слово, что — не будь надо мною власти — я бы никогда не огорчила вас этим браком.
Гарпагон. Разумно! На дурацкую речь и ответ должен быть такой же. Не взыщите с него, грубияна, красавица: по молодости и по глупости он сам не знает, что говорит.
Мариана. Я нисколько не обижена, уверяю вас. Напротив, я очень благодарна ему за откровенность, я довольна его признанием. Если бы он говорил иначе, я бы его не уважала.
Гарпагон. Вы чересчур снисходительны к нему. Со временем, однако, он поумнеет и чувства у него изменятся.
Клеант. Нет, батюшка, я никогда не изменюсь, — прошу вас, сударыня, мне верить.
Гарпагон. Какое сумасбродство! Продолжает стоять на своем!
Клеант. А вам угодно, чтобы я кривил душой?
Гарпагон. Он все свое! Нельзя ли о чем-нибудь другом?
Клеант. Хорошо. О другом так о другом. Позвольте мне, сударыня, заменить батюшку и высказать вам, что в жизни я не встречал никого прелестнее вас, что нет для меня высшего счастья, как нравиться вам, и что назваться вашим мужем — такая честь, такое блаженство, которые я не променял бы на жребий величайшего из земных царей. Да, сударыня, обладать вами — заветная мечта моя, предел моей гордости. Всем бы я пожертвовал ради такой победы, ни перед чем бы не остановился…
Гарпагон. Полегче, брат, не увлекайся!
Клеант. Это я говорю от вашего имени.
Гарпагон. У меня у самого, слава богу, язык есть, поверенных мне не надо… Дайте-ка нам кресла!
Фрозина. А не лучше ли нам на ярмарку отправиться? Пораньше бы вернулись — и побеседовать время осталось бы.
Гарпагон (Брендавуану). Карету заложить!
Брендавуан уходит.
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Мариана, Фрозина, Гарпагон, Элиза, Клеант, Валер.
Гарпагон (Мариане). Простите, красавица, что я позабыл угостить вас чем-нибудь перед прогулкой.
Клеант. Я уж об этом позаботился, батюшка: сейчас должны принести мандаринов, апельсинов и варенье — я распорядился от вашего имени.
Гарпагон (тихо). Валер!
Валер (тихо). Он с ума сошел!
Клеант. Вы полагаете, батюшка, что этого будет мало? В таком случае прошу извинения у нашей гостьи.
Мариана. Мне никакого угощения не надо.
Клеант. Случалось ли вам, сударыня, видеть такой дивный брильянт, как вот у батюшки на перстне?
Мариана. Какой он яркий!
Клеант (снимает перстень с пальца Гарпагона и протягивает его Мариане). Посмотрите получше.
Мариана. Чудный брильянт! Как он сверкает! (Хочет возвратить перстень.)
Клеант (загораживает ей дорогу). Нет-нет, сударыня, он еще ярче заиграет на вашей прелестной ручке. Батюшка вам его дарит.
Гарпагон. Я? Дарю?
Клеант. Ведь правда, батюшка, вы желаете, чтобы Мариана приняла от вас этот перстень как залог вашей любви?
Гарпагон (Клеанту, тихо). Это еще что такое?
Клеант (Мариане). Да что я спрашиваю! Видите, он делает мне знаки, чтобы я уговорил вас?
Мариана. Я ни за что…
Клеант. Полноте! Назад он не возьмет.
Гарпагон (про себя). Что мне с ним делать?
Мариана. Это было бы…
Клеант (не дает вернуть перстень). Нет-нет, вы его обидите.
Мариана. Пожалуйста!
Клеант. Ни в коем случае!
Гарпагон (Клеанту, тихо). А, чтоб тебя!
Клеант. Видите? Видите? Это его ваш отказ так огорчил.
Гарпагон (Клеанту, тихо). Злодей!
Клеант (Мариане). Он в отчаянии.
Гарпагон (Клеанту, тихо, с угрозой). Кровопийца!
Клеант. Батюшка! Я не виноват. Я уговариваю Мариану принять ваш подарок, а она не хочет.
Гарпагон (Клеанту, тихо, в ярости). Висельник!
Клеант. Из-за вас, сударыня, батюшка бранит меня.
Гарпагон (Клеанту, тихо, грозя ему). Грабитель!
Клеант (Мариане). Он захворает. Не отказывайтесь, сударыня!
Фрозина (Мариане). Да что вы ломаетесь! Возьмите, коли уж так просят.
Мариана (Гарпагону). Чтоб вас не сердить, я оставлю перстень у себя — до той поры, когда можно будет возвратить его.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Те же и Брендавуан.
Брендавуан (Гарпагону). Какой-то человек, сударь, спрашивает вас.
Гарпагон. Скажи, что я занят; пусть в другой раз зайдет.
Брендавуан. Он говорит, что принес вам деньги. (Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Мариана, Фрозина, Гарпагон, Элиза, Клеант, Валер.
Гарпагон (Мариане). Прошу меня извинить. Я сейчас вернусь.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Те же и Ламерлуш.
Ламерлуш (вбегает и сбивает с ног Гарпагона). Сударь!
Гарпагон. Смерть моя!
Клеант. Что, батюшка, вы не ушиблись?
Гарпагон. Этот злодей, наверно, подкуплен моими должниками, чтобы шею мне сломить.
Валер (Гарпагону). Успокойтесь!
Ламерлуш. Простите, сударь, я думал вам угодить…
Гарпагон. Что тебе нужно, разбойник?
Ламерлуш. Обе лошади расковались.
Гарпагон. Так пусть отведут их в кузницу.
Клеант. А пока, батюшка, я возьму на себя роль хозяина, провожу Мариану в сад и туда же велю подать лакомства.
Все, кроме Гарпагона и Валера, уходят.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Гарпагон, Валер.
Гарпагон. Валер! Присмотри за тем, как он будет угощать, спаси, что только можно, и отошли обратно купцу.
Валер. Будет исполнено. (Уходит.)
Гарпагон (один). Чадушко! Разорить меня задумал?
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Клеант, Элиза, Мариана, Фрозина.
Клеант. Войдемте сюда, здесь гораздо лучше: никто нас не станет подслушивать, мы можем говорить свободно.
Элиза. Да, Мариана, брат мне во всем признался. Я знаю, какие неприятности и огорчения чинят такого рода помехи, и, поверьте, принимаю искреннее участие в вашем деле.
Мариана. Ваше участие — великое для меня утешение. Я так несчастна, Элиза, не отнимайте же у меня вашей дружбы!
Фрозина. Бедные вы мои детки! Что же вы мне раньше не сказали? Я бы все повернула иначе — не на горе вам, а на радость.
Клеант. Что поделаешь! Такова уж, видно, судьба моя. На что же вы решаетесь, прелестная Мариана?
Мариана. Ах, мне ли на что-нибудь решаться? В моем зависимом положении я могу только желать.
Клеант. Желать — и ничего больше? И ничем не помочь мне? Ничем не выразить сочувствия, не проявить доброты, ничем не доказать свою любовь?
Мариана. Что мне вам на это сказать? Поставьте себя на мое место и рассудите, что я могу сделать. Придумывайте, приказывайте — я на все согласна. Надеюсь, вы будете благоразумны и ничего нескромного, неблагопристойного не потребуете от меня?
Клеант. Покорно благодарю! Придумывай, приказывай да еще заботься о том, чтобы не нарушить ни скромности, ни благопристойности!