А вот я, монах-целитель Белый Лис владею великими познаниями, особым умением. Мне подвластна цена и золотых и медных монет. Мои молитвы помогают удачной торговле маслом или мешками риса. Захочу — и цены полезут вверх. Поворожу — и цены вниз ползут. Я молюсь также от лица продавцов разных товаров — восьми мириадам богов на "Высокой равнине Неба", чтобы торговля шла удачно — чтобы цены росли и спрос повысился. А если просителям нужно много риса и желают они, чтобы цены упали, на это есть будда Сага "Пологого холма".
Помолюсь —
И цепы упадут вниз,
С вершины к подножию
Скатятся.
И еще есть помощник один —
Ясуи-но тэндзин,
"Бог дешевого кладезя".
На все нужен расчет и разум.
А когда молишься сразу
И о тех, кто товары покупает,
И о тех, кто товары продает,
Помощь подает
Великий бог Такаясу
(Что значит "дешево-дорого")
Из страны Кавати [351].
Да, заклятий есть много,
Только возноси их кстати,
От всего сердца
Горячо молясь.
Что горячей молитвы сильней?
Прогнать злобных демонов полки
Не труднее,
Чем чашку снять с полки!
За молитву об исцелении — обычная плата: тридцать золотых. Монеты принимаю в любое время.
Ну, а теперь приступим к молению,
К исцеленью!
Рассказчик
И он трясет
Молитвенным жезлом,
Серебряными кольцами громит.
И четок
Перебирает зерна.
Но раньше,
Чем успевает он начать моленья,
Больная девушка с трудом
Приподнимается на ложе,
Ее глаза
Блуждают дико
По сторонам,
Она как будто
Во власти наважденья
Бесовского,
Как будто дух в нее вселился
Покойного отца Ёхэя.
О-Кати
Вы слышите? Прочь!" Прочь!..
Я запрещаю
Моленья возглашать!
Я страшных не хочу заклятий!
А если вы хотите,
Чтобы о-Кати исцелилась,
Расторгните помолвку
И молодого зятя
Не принимайте в дом!
Я запрещаю!
О, как я мучаюсь в аду,
Как демоны меня терзают,
Когда несчастную я созерцаю участь
Любимейшего сына моего!
Ёхэя мучат
Его долги —
Ошибка юных лет!
Их надо погасить,
Иначе ад кромешный не погаснет!
Какие муки — страшные — терплю!
Ёхэй — он клятвой связан
С продажной женщиной. Но он
Ее всем сердцем любит!
Вам надо выкупить ее —
И в жены дать Ёхэю, а не то,
Не то — беда
Обрушится на вас!
А этот дом
Ему отдайте в полное владенье!
А если вы,
Наперекор всему,
Введете молодого зятя в дом —
Тогда умрет о-Кати!
Смерть — вашей дочери!
Смерть! Гибель!
Вы поняли меня?
Так берегитесь грозной кары!
Рассказчик
Безумными глазами
Она обводит всех, кругом стоящих.
О-Кати
Рассказчик
И, лепеча бессвязные слова,
О-Кати извивается на ложе.
Ее отец
Испуган. Он бледнеет
От ужаса.
Но Белый Лис не дрогнул.
Монах
Э, демон-искуситель!
Откуда ты пришел? Уйди
Обратно в бездну!
Ты думаешь,
Что можешь побороть
Могущество святого Эна?
Прочь! Прочь! Изыди, бес!
Рассказчик
Монах своим жезлом
Неистово трясет
И в колокольчик — рин-рин-рин! — звонит.
Он духа заклинает: "Повинуйся
Без промедления!"
Но тут Ёхэй
Вскочил одним прыжком,
Схватил монаха,
Трясет его…
Ёхэй
Ты что за вздор городишь?
Черт побери монаха-ямабуси,
Все заклинания
И выкрутасы!
Пошел, пошел на улицу!
Рассказчик
Ёхэй
Ударом в спину сбрасывает Лиса
Вниз с лестницы
К порогу. И потом
Выталкивает вон из дома,
Но Белый Лис
Врывается обратно и кричит.
Монах
Я-а! Я-а!
Ты что ж, не знаешь силы
Монаха-заклинателя?..
Я не уйду,
Пока не совершится исцеленье!
Рассказчик
И он опять
Трясет жезлом, и кольцами гремит [352],
И в колокольчик
Отчаянно звонит — рип-рип!
Ёхэй его выбрасывает вон,
Но Белый Лис
Опять взбегает вверх по ступеням,
Невнятно бормоча заклятье
Царя Фудо:
"Намакусамандобарасарада".
Ёхэй обрушивает на монаха
Град колотушек, выгоняет снова,
А тот опять вбегает… Но Ёхей
Безжалостно монаха колошматит
И тащит к двери.
Белый Лис
Трясет жезлом — бряк-бряк!
Но под конец
Сам брякается со ступенек.
Ёхэй его молотит кулаком.
Монах почуял: жизнь его теперь
В руках Ёхэя —
Хрупкая скорлупка!
Как быть ему?
И он, хромая,
Уходит прочь,
Едва живой, проклятья бормоча.
И звон жезла его
Доносится все тише,
И, наконец, теряется вдали…
Ёхэй —
Подходит к отчиму вразвалку,
Засучивая рукава,
И, свой подол заткнув за пояс,
Садится на пол,
Лицом к лицу
С испуганным, смущенным Токубэем.