Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио (читаем бесплатно книги полностью .TXT) 📗
Тут можно читать бесплатно Собрание сочинений. Том 4 - де Вега Лопе Феликс Карпио (читаем бесплатно книги полностью .TXT) 📗. Жанр: Драматургия / Европейская старинная литература. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте online-knigi.org (Online knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Что? За водою дело стало?
Зачем же мне глаза даны?
Коль есть они, то не нужны
Водою полные бокалы.
Фенису слезы оживят.
Мои? Нет! Горечь в них такая,
Что может, в сердце проникая,
Обжечь ей губы терпкий яд.
Вздохнула?.. Что, тебя тревожа,
Расспрашивать! Ведь как-никак
Я жив — и это верный знак,
Что ты жива, мой ангел, тоже.
Очнись! Приди в себя! Найдем
Мы выход.
Фениса
О мой брат несчастный!
Лусиндо
Заговорила?
Тристан
Да.
Лусиндо
Всевластна
Любовь в величии своем.
Она в ужасную минуту
Вдохнула мужество мне в грудь
И помогла огонь раздуть,
Уже угаснувший как будто.
Тебя я спас. К спасенью путь
Отыщем и для брата.
Фениса
Поздно.
Занес над ним топор свой грозный
Палач.
Лусиндо
Придумай что-нибудь.
Фениса
Исход единственный возможен.
Ведь ты и шелк и полотно
Успел продать и мог бы… Но
Я знаю, как ты осторожен…
А впрочем, дать в залог могу
Все вплоть до пуговки жемчужной.
Две тысячи дукатов нужно!..
Лусиндо
Залог? Я пред тобой в долгу,
И мне любовь и справедливость
Забыть об этом не дадут.
Фениса
Ты рад мне доказать и тут
Свою испанскую учтивость.
Лусиндо
Одно замечу, что купец
Без денег в трудном положенье,—
Ну как сеньора без дуэньи
Иль как погонщик без овец.
Так постарайся, ради бога,
Вернуть мне эти деньги в срок.
Ведь мой отъезд уж недалек,
А как без них пущусь в дорогу?
Фениса
Дай брата мне спасти, а там
И дом в Палермо и поместья
Пущу в продажу и честь честью
Все взятое тебе отдам.
Но не стесняйся, друг мой, право:
Возьми хоть серьги, хоть алмаз!
Лусиндо
Тристан! Там, в номере у нас,
В шкатулке с медною оправой
Увидишь кошелек, а в нем
Лежат ровнехонько две тыщи.
Вот от шкатулки ключ.
Селья
Нет чище
Души на свете!
Фениса
Дело в том,
Что храмом чувств высоких стала
Его страна для всей земли.
Лусиндо
В тебе свой храм они нашли.
Фениса
Нет! В той любви, что нас связала.
Лусиндо
Тристан!
Тристан
(к Лусиндо, тихо)
Не лучше ль погодить?
Лусиндо
Ступай!
Тристан
Какое сумасбродство!
Лусиндо
Хочу примером благородства,
А не расчетливости быть.
Ведь знаю я сеньору эту,
Она дублоны мне отдаст. [35]
Тристан
Залог все ж неплохой баласт.
Лусиндо
Необходимости в нем нету.
Фениса
Что он?
Лусиндо
Стыдился б пред людьми
Своих советов несуразных.
Зачем о побрякушках разных
Речь заводить?
Фениса
(протягивает ему кольца)
Прошу, возьми!
Тристан уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Лусиндо, Фениса, Селья.
Лусиндо
Один твой волос для меня
Дороже золота намного.
Поверь, что лучшего залога
Я не спрошу, такой храня.
Любовь сильней всего.
Фениса
Ты прав.
Лусиндо
С ней, как в народе говорится,
На нитке может уместиться
Сто душ, ее не оборвав.
А если так, свой волосочек
Ты мне должна отдать в заклад…
Но где Тристан? Часы летят,
Не терпит дело проволочек,
Отправлюсь-ка за ним домой!
Фениса
Я буду ждать тебя к обеду.
Придешь?
Лусиндо
Не бойся, не уеду,
Приду.
Фениса
Придет ко мне с тобой
Все то, чем обладать желаю.
Побудем вместе, а потом
В Мессину деньги перешлем.