Online-knigi.org
online-knigi.org » Книги » Поэзия и драматургия » Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морет - Молина Тирсо

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морет - Молина Тирсо

Тут можно читать бесплатно Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морет - Молина Тирсо. Жанр: Драматургия / Классическая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте online-knigi.org (Online knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

В доме Доньи Анны

Сцена X

Граф, дон Хуан, Мартин, затем донья Анна вo вдовьей одежде, Леонор и Хуана.

Мартин. Вы, кажется, по вкусу ей,

Она принять вас пожелала!

Граф. Жасмины, розы, блеск кристалла

Сравнятся ль с вдовушкой моей?

Входят донья Анна, Леонор и Хуана

Донья Анна. Сеньор мой! Ваш визит, признаться,

Не удивить меня не мог.

Граф. Сеньора, я у ваших ног

И вас молю не удивляться:

Хочу служить вам чем могу,

И у меня иной нет цели,

Чтоб только видеть вы хотели

Во мне покорного слугу!

Донья Анна. Подвинь им кресла, Леонора.

Мартин (в сторону, дон Хуану). Ага, дела идут на лад:

Садиться просит. Очень рад!

Дон Хуан. Да, вдовушка мила, без спора:

Совсем бескрылый серафим

Из жемчугов и из коралла.

Мартин. А! За живое вас забрало?

Дон Хуан. Нет, граф влюблен: не спорю с ним!

Донья Анна (графу). Кто с вами?

Граф. Дон Хуан, сеньора,

Мой друг и близкая родня.

Донья Анна (дон Хуану). Прошу вас…

Дон Хуан. Не желал бы я

Мешать теченью разговора.

Донья Анна. Вы нам не можете мешать —

И никогда не опасайтесь

Нам помешать.

Дон Xуан. Не зарекайтесь.

Донья Анна. Я повторяю вам опять —

В беседе нашей нет секрета.

Дон Хуан. Но быть нескромным я боюсь.

Донья Анна. Настаивать я не берусь.

Дон Хуан. Находите вы глупым это?

Граф. Я выслушать меня прошу…

Донья Анна. Я слушаю.

Дон Хуан. Я удаляюсь…

Граф. Сеньора, высказать решаюсь

То, что в душе давно ношу,

Меня привел к вам случай странный.

С восторгом я глядел на вас,

Не зная, кто вы! Но сейчас

Искал я встречи с доньей Анной.

Я шел по делу к ней… и вдруг

Узнал, что это вы – нежданно!

Итак, позвольте, донья Анна,

Со мной был дружен ваш супруг,

И с ним не paз в игорном зале

Мы проводили вечера…

Раз шла азартная игра:

Мы напролет всю ночь играли.

Ему безумно не везло…

Тут подошел принять участье

В игре Хуан, кузен мой; счастье

Ему припало, как назло!

Ваш муж проигрывал, сердился,

Все деньги отдал… наконец

Снял пару дорогих колец…

И все еще не расплатился!

Донья Анна. Так вот куда он кольца дел!

За эту весть благодарю я.

А я подумала, ревнуя,

Что выпал им иной удел,

И огорчалась, полагая,

Что носит их теперь другая!

Дон Хуан (в сторону, Мартину). Однако сочиняет гладко

И не запнется, молодец!

Мартин. Но как же он насчет колец

Мог угадать? Ей-ей, загадка!

Дон Хуан. Бывает, что везет лгунам.

Мартин. А вот со мной совсем иначе:

Чуть я совру – мне нет удачи

И только попадаюсь сам.

Граф. Он был игрой разгорячен

Безумно, не боялся риска…

И вот… есть у меня записка:

Шесть тысяч задолжал мне он.

Донья Анна. Оставил больше мне забот

Мой муж, чем прожил дней со мною.

Но я поражена, не скрою:

Шесть тысяч?..

Граф. Это верный счет.

Коль мало слова моего —

То вот со мной два очевидца.

Мартин. Я был при том, хоть побожиться.

Дон Хуан (в сторону). Ты не боишься ничего!

И как ты можешь лгать так чисто?

Мартин. Уж лгать так лгать, ведь для лгуна

И дерзость жулика нужна,

И вдохновенье романиста!

Донья Анна. Но я надеюсь, вы, сеньор,

Окажете мне снисхожденье?

Граф. О! В этом все мое стремленье:

Я буду мягкий кредитор.

Пусть вас записка не тревожит,

Уплатой – право я сочту

Смотреть на вашу красоту,—

Ничто дороже быть не может!

Мартин (в сторону, дон Хуану). Себе уплату получить

Желает костью он слоновой?

Дон Хуан. Обычай далеко не новый —

Любовь обманам не учить.

Мартин. Итак, обман – любви основа?

Дон Хуан. Да, миру был он раньше дан!

Идут рассказы про обман

С тех пор, как существует слово.

Граф. Склоняюсь перед красотой!

Когда бы ставил я задачей

Взыскать с вас этот долг пустой,

Я б, верно, вел себя иначе.

Принять вас я пришел просить

Все, что я есть, все, чем владею:

Вы дивной красотой своею

Свой долг успели погасить.

Вы – свет небес, вы – радость взора.

И я у вас теперь в долгу

За то, что видеть вас могу.

У ваших ног молю, сеньора:

Позвольте мне прийти к вам вновь.

Иной не требую я платы —

Нужны мне вовсе не дукаты

И не богатство, а любовь!

Донья Анна. Великодушны вы, бесспорно,

Как кредитор и как должник:

Теперь мой долг вдвойне велик.

Граф. Целую руки вам покорно.

Донья Анна. Храни вас неба благодать!

Граф. Так мне дарована награда

Бывать здесь?

Донья Анна. Я вас видеть рада!

Граф уходит.

Сцена XI

Донья Анна, дон Хуан, Леонор, Хуана, Мартин.

Донья Анна (дон Хуану). Сеньор, прошу вас подождать…

Мартин (в сторону). Ага! Попалась рыбка в сети!

Дон Хуан. К услугам вашим…

Донья Анна. Дон Хуан,

Мне ясно, что один обман

Все выдумки пустые эти.

Дон Хуан. Но не обман любовь его…

Тут я могу ручаться смело.

Донья Анна. Начать со лжи… плохое дело,

Ложь мне противнее всего.

Дон Хуан. Но граф в вас пламенно влюблен.

Донья Анна. Он вас привел с собой напрасно.

Дон Хуан. Чем общество мое опасно?

Донья Анна. Теряет рядом с вами он.

Дон Хуан. Нас с графом не одно родство,

А дружба с детских лет связала,

Хоть зависти кругом немало,—

И сильно я люблю его.

Я смею вас просить за брата:

Любви достоин он вполне.

Донья Анна. Ему вредит, поверьте мне,

Иметь такого адвоката!

Дон Хуан. Однако он в карете ждет.

Итак… имею разрешенье

Ему снести я приглашенье?

Донья Анна. Да, если с вами – пусть придет.

Дон Хуан. Симпатией к нему подсказан

Столь лестный для меня ответ?

Не сомневаюсь я…

Донья Анна. О нет,

Он приглашеньем вам обязан.

Дон Хуан. Любезность вежлива всегда.

Донья Анна. О, скромности не надо ложной.

Дон Хуан. Так графу возвратиться можно?

Донья Анна. Нет – коль без вас, а с вами – да.

Дон Xуан и Мартин уходят.

Сцена XII

Донья Анна, Леонор, Хуана.

Леонор. Ого! Для первого свиданья

Как были вы любезны с ним!

Донья Анна. Когда б желаниям моим

Его ответили желанья!

Но… он не захотел понять,

И графа предпочесть мне надо.

Леонор. Да, вам он отвечал с прохладой,

К любви не склонен он, видать.

Донья Анна (в сторону). О сердце глупое мое!

В какое ты безумье впало?

Мечта тебя околдовала…

Очнись, проснись, гони ее!

Как! Я, которая, бывало,

Смеялась на мольбы в ответ.

И я просила! Унижалась!

О, этому названья нет!

Но сердце, хоть тоскою сжалось,

Перейти на страницу:

Молина Тирсо читать все книги автора по порядку

Молина Тирсо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морет отзывы

Отзывы читателей о книге Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морет, автор: Молина Тирсо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор online-knigi.org


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*