Урок отцу, или Дочка без притворства - Филдинг Генри (полная версия книги TXT) 📗
Люси. Остановитесь! Ах, сэр, вы так поспешны! Как же это я с первой встречи скажу вам «да»? За мисс Дженни Флентит уже два года ухаживает с полдюжины мужчин, и никто еще не знает, кого она предпочтет. А за мной, выходит, и вовсе не надобно ухаживать? Так вот: будут за мной ухаживать, я так хочу!
Купи. Разумеется! Я стану за вами ухаживать после того, как мы поженимся.
Люси. Правда, будете?
Купи, Непременно! А если не буду я, найдутся другие.
Люси. Я не знала, что за замужними женщинами тоже ухаживают.
Купи. Все оттого, что вы не умеете танцевать. Многие женщины лишь потому и выходят замуж – ведь некоторые мужчины ухаживают только за замужними.
Люси. Ну, тогда ложно и за вас выйти. Погодите, но есть еще препятствие, правда, не очень большое.
Купи. В чем оно, моя радость?
Люси. Я обещала аптекарю, вот и все.
Купи. Пустяки!… Я лечу готовиться к свадьбе.
Люси. Идите, я согласна.
Купи. Но сперва один поцелуй, дорогой мой ангел! (Целует ее.) Ну, раз-два-три!… Я бегу! (Уходит.)
Люси. Ах, какой милый, какой неотразимый мужчина! Хорош, как Купидон, и обходителен, как лорд. Красивее самого мистера Томаса – уж что скрывать! – и почти так же нарядно одет. Теперь я смекаю, почему отец никогда не позволял мне учиться танцам! Если все танцмейстеры так изящны, не пойму, почему женщины не сбегают с ними? Ах, до чего же я недогадлива! Когда он вытащил свою музыку, надо было тут же попросить его сыграть на ней. Когда мы поженимся, я заставлю его поиграть! И танцевать он меня научит. Он будет играть, а я танцевать – то-то будет весело! А это кто? Еще один франт!
Входит Квейвер.
Квейвер. Мое почтенье, сударыня. Полагаю, кузен уже известил вас о счастье, которое он предназначает мне.
Люси. Нет, сэр, папенька ничего про вас не сказывал. Кто вы будете, растолкуйте, пожалуйста.
Квейвер. Я имею честь доводиться вам дальним родственником и надеюсь стать близким. Зовусь я, сударыня, Квейвером и имею честь обучать пению самых знатных особ.
Люси. И вы пришли учить меня?
Квейвер (в сторону). Меня радует ее желание учиться петь. Это несомненно свидетельствует о здравом смысле. (К Люси.) Сударыня, я буду счастлив научить вас всему, что знаю, и поверьте, я большой мастер в своем деле.
Люси. А я с удовольствием буду учиться. Говорят, у меня и голос есть, только я нот не знаю.
Квейвер. Им можно научиться, а вот голос приобрести нельзя. Голос – дар природы, величайший из ее даров. Человек бывает наделен разными достоинствами, однако без голоса он ничто. Все мудрецы утверждают, что музыка – благороднейшая из наук. Кто знает музыку – знает все!
Люси. Так начинайте же учить меня! Я мечтаю учиться!
Квейвер. Это еще успеется. Сейчас я должен сообщить вам нечто иное.
Люси. Что же?
Квейвер.
Люси. Очаровательно! Прелестно!
Квейвер. Могу ли я ждать награды?
Люси. Спойте еще – и я на все согласна!…
Квейвер.
Люси. Я таю, слабею, голова идет кругом! Я умираю!
Квейвер. Смею ли я надеяться, что вы будете моей?
Люси. Вы станете зачаровывать меня этак каждый день?
Квейвер. Каждый день и каждую ночь, мой ангел. (Обнимает ее.)
Входит Купи.
Купи. Что я вижу?! Моя невеста в объятиях другого! Сэр, не откажите в любезности объяснить, какое у вас право на эту особу?
Квейвер. Прошу вас, сэр, объясните, пожалуйста: кто дал вам право на подобные вопросы?
Купи. Но, сударь!…
Квейвер. Сударь!…
Купи. Сударь, эта леди – моя невеста.
Квейвер. Прошу прощения, сударь, – моя!…
Купи. Сударь!…
Квейвер. Сударь!…
Купи.
Квейвер.
Купи.
Квейвер.
Купи.
Квейвер.
Люси. Но послушайте, джентльмены, в чем дело? Пусть кто-нибудь один говорит, прошу вас!
Купи. Разве нет у меня причины гневаться? Не я ли застал вас в его объятиях?
Квейвер. А у меня разве нет причины? Не он ли назвал вас своей невестой?
Люси.
(К Купи.)
(К Квейверу.)
Квейвер. Проклятье!
Купи. Окаянство!
Вытаскивают шпаги. Люси убегает. Входит Блистер.
Блистер. Бога ради, джентльмены, в чем дело? Я уверен, что у обоих у вас умопомешательство. Позвольте пощупать ваш пульс, сэр. Надеюсь, вы не в бредовом состоянии?
Купи. Какое вам дело до моего состояния, сэр?
Квейвер. Как смеете вы становиться между двумя джентльменами, черт возьми?!
Купи. У меня руки чешутся обломить шпагу о твою голову, собака!
Квейвер. Мне не терпится проткнуть тебя, негодяй!
Купи. Знаешь ли ты, кто мы такие?
Квейвер. Да-да, знаешь ли, с кем разговариваешь?
Блистер. Любезные джентльмены, успокойтесь! Я глубоко сожалею, что вмешался в эту историю. У меня не было никакого дурного умысла.
Купи. Тем хуже, черт возьми, тем хуже!…
Квейвер. Да понимаешь ли ты, что значит разгневать джентльмена?!
Входит Гудвилл.
Гудвилл. Ай-яй-яй! Вы что, фехтование здесь затеяли?…
Блистер. Фехтование, говорите? Да они меня чуть не проткнули!…
Купи. Мы еще встретимся!
Квейвер. За мной дело не станет.
Гудвилл. Надеюсь, вы не поссорились? Вы же состоите в родстве, и притом более близком, чем думаете. Вас, мистер Квейвер, в юности послали за границу, а вы, мистер Купи, прожили всю жизнь в Лондоне. Тем не менее вы – кузены. Позвольте представить вас друг другу.
Купи. Милый братец Квейвер!
Квейвер. Милый братец Купи!
Блистер. Эти франты, я вижу, дерутся – только тешатся.
Купи. Я и сам заметил в нем что-то родственное, потому и не мог поднять на него руку.