Фауст (перевод Б.Л.Пастернака) - фон Гёте Иоганн Вольфганг (серии книг читать бесплатно .txt) 📗
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
Фауст
Мефистофель
(Поет под гитару.)
Валентин (выступая вперед)
Мефистофель
Валентин
Мефистофель (Фаусту)
Валентин
Мефистофель
Валентин
Мефистофель
Валентин
Мефистофель (Фаусту)
Валентин (падая)
Мефистофель
Уходят.
Марта (у окна)
Гретхен (у окна)
Марта
Народ
Марта (выходя)
Гретхен (выходя)
Народ
Гретхен
Валентин
Все обступают его.
Гретхен
Валентин
69
Смиряя дрожь, // Зачем под нож, // Катринхен, к милому идешь… — Первый куплет песни Мефистофеля в подлиннике совпадает с переводом строфы из песни Офелии («Гамлет») А.-В. Шлегеля; вторая строфа принадлежит самому Гете (ср. запись Эккермана: «Так, Мефистофель поет у меня песенку Шекспира. Зачем же мне было трудиться выдумывать свое, когда песня Шекспира была здесь вполне уместна и выражала именно то, что я хотел сказать?».
70
Кого ты пеньем манишь, крысолов? — Валентин имеет в виду известную в Германии легенду о гамельнском крысолове, который увел вслед за крысами и всех детей города Гамельна в отместку за то, что бургомистр не дал ему награды, обещанной за истребление крыс.
71
Тебе не даст проступок твой // Блистать в цепочке золотой… — Имеется в виду полицейское постановление франкфуртского магистрата XVI века о том, чтобы «простые бедные девушки и блудницы не носили золотых или позолоченных цепочек, а также атласа и бархата при посещениях храмов».