Фауст (перевод Б.Л.Пастернака) - фон Гёте Иоганн Вольфганг (серии книг читать бесплатно .txt) 📗
(Удаляется.)
Воздухоплаватели в вышине.
Гомункул
Мефистофель
Гомункул
Мефистофель
Гомункул
Фауст (дотронувшись до земли)
Гомункул
Мефистофель
Гомункул
Стекло сильно звенит и светится.
Фауст (один)
(Удаляется.)
У верхнего Пенея
Мефистофель (останавливаясь)
Гриф [162] (гнусаво)
Мефистофель
Гриф (тем же тоном)
Муравьи [163] (огромного роста)
Грифы
Аримаспы [164]
Мефистофель (усевшись между сфинксами [165])
Сфинкс
Мефистофель
Сфинкс
Мефистофель
162
Грифы— фантастические чудовища, с головой и крыльями орла и львиными туловищами; грифы охраняли сокровища. Диалог Мефистофеля с грифами построен на игре аллитераций, отчасти переданной переводчиком.
163
Муравьи— Образ муравьев заимствован Гете у древнегреческого историка и географа Геродота, который говорит о муравьях, собирающих золотую пыль.
164
Аримаспы— легендарный одноглазый народ скифского племени, о котором также повествует Геродот; этот народ похищал драгоценности, охраняемые грифами.
165
Сфинкс— существо с головой и грудью женщины и туловищем львицы. Образ этот, заимствованный из египетской мифологии, встречается в фиванском эпическом цикле греков (в легенде о царе Эдипе), а также, позднее, у трагиков.
166
Они меня назвали в старой пьесе // «The old Iniquity» с обычной спесью… — то есть «старой неправдой» (термин, употребляемый в английской протестантской литературе для обозначения дьявола).