Лэ о Лэйтиан (ЛП) - Толкин Джон Рональд Руэл (читать книги полные .TXT) 📗
Страшной клятвой поклялся, но с этих пор
Камней то сиянье, святых и прекрасных,
Струится лишь только в чертогах ужасных.
Их Моргот в корону свою заковал,
И свет их над Орками ныне сиял,
Превыше сокровищ в Аду их ценили,
И денно и нощно их там сторожили,
Чтоб силой и хитростью не добрались
До волшебства их. И сверху вниз
Простирались решетки, и Орки стояли,
Его окружая, мечи их сверкали,
За бессчетными ныне вратами стоял
Тот, кто теперь Сильмарилы держал.
И горько смех Берена там прозвучал,
Других заглушив, и тогда он сказал:
- Так вот за что Эльфы детей продают -
За камни ничтожные их отдают,
За золото! Если твое в том желанье,
То ныне исполню я то приказанье.
Берена снова увидишь ты тут,
Дороги меня в Менегрот приведут.
Прощай же, прощай же, Тинувиэль!
До того, как придет за зимою капель,
Вернусь, но не чтобы тебя покупать,
Не чтоб за алмазы тебя обрести,
А чтобы любовь твою снова найти,
Чтобы цветок свой в лесу отыскать.
Он Мелиан и королю поклонился,
И стражников ряд вкруг него расступился,
Он повернулся и прочь зашагал,
Шагов его звук вдалеке затихал.
- Отец, ты коварною клятвой поклялся,
Ведь ныне цепям и клинкам он достался,
Его ты обрек, так послав одного,
В темницы ты к Морготу бросил его, -
Лутиэн говорила, и вдруг потекли
Из глаз ее слезы, и страхи легли
Камнем на сердце. Взглянули все прочь,
И долго потом вспоминали ту ночь,
Ведь больше в лесах ее голос не пел.
И холодом чистым ответ прозвенел,
То Мелиан молвила: - Ловко сказал
Ты, о король, но коль не терял
Мой взор своей власти, то лучше тебе,
Чтоб Берен погиб, бросив вызов судьбе.
Тебе это лучше, но для Лутиэн -
Тьма и скитания, счастью взамен.
- Кого я люблю, Людям я не продам,
Тех, за кого я все в мире отдам;
Была бы надежда, - Тингол тут сказал, -
Что Берен бы смерти опять избежал,
И в Менегроте живым бы предстал,
Солнца, клянусь, он бы не увидал,
И звезд бы вовек не увидел с луной.
Но Мелиан вдруг улыбнулась с тоской,
Словно бы правда открылась ей тут;
Мудрость с печалью так рядом идут.
VI.
Время от скорбного дня побежало;
Молчанье проклятьем уже не лежало,
Но молчала в лесах Даэрона свирель,
И не запела вновь Тинувиэль.
И тихие звуки в лесах пробудились,
И воды гремящие с шумом катились
У подножья великих Тингола ворот;
Но танцующий шаг Лутиэн не падет
На землю, на листья. Забыта была
Там, куда мукой судьба довела,
Там, где как будто во сне и с тоской
Берен устало сидел над рекой,
Река Эсгалдуин быстра и мрачна,
Сидела и пела там тихо она:
Здесь чарами вечно струится вода!
Когда-то любимый добрался сюда,
Безжалостна даже река здесь сама,
Сердечная боль, одиночества тьма.
Лето кончалось. И в кронах лесных
Стук капель слыхала она дождевых,
И листья морями качались кругом,
Скрипели деревья в просторе лесном;
И тщетно стремилась услышать опять,
Как снова он будет ее призывать
Именем нежным, как с канувших дней
Зовут соловьев. Только эхо над ней.
- Тинувиэль! Тинувиэль! -
Памятью сердце взрезает та трель,
То колокол дальний и слабый звенел:
- Тинувиэль! Тинувиэль!
- О мать моя Мелиан, мне расскажи,
Видения глаз своих мне покажи!
О, ты от чар мне поведай своих,
Где он? Врагов он встречает каких?
Жив ли, поведай, о мать моя, он,
В пустыни иль горы теперь приведен?
Солнце над ним ли сияет, открой,
Стоит под дождем ли он этой порой?
- О нет, боюсь я, дитя, Лутиэн,
В страшный воистину брошен он плен.
Тюрьма глубока Властелина Волков,
Там чары, жестокость и цепи оков,
Пойман и скован, в ужасном краю
Берен во сне слышит песню твою.
- То значит, что ныне должна я идти,
Одна те темницы и ужас найти;
Никто ведь уже не поможет ему,
Он в мире не нужен теперь никому,
Кроме одной, что умела лишь петь,
Но ныне уже и того не суметь.
И Мелиан тут ничего не сказала,
Хоть дики слова. И она зарыдала,
Помчалась гонимою ланью в лесах,
С волосами по ветру и страхом в глазах.
На листьях опавших сидел Даэрон,
Зеленой короной увенчал был он.
И силы тогда не осталось уж в ней,
Вскричала, упав: - Даэрон, пожалей,
Ради прошлого слезы мои пощади!
В песню сердечную боль приведи,
Пусть будет отчаянье, словно слова,
Ведь свет затемнился, и радость мертва!
- Для музыки мертвой мелодии нет, -
Молвил тогда Даэрон ей в ответ.
Но флейту свою, наклонившись, он взял,
Печально той музыки звук задрожал;
Замерло все, пока песня текла,
Стеная в долинах, леса залила,
Все слушали, дело и радость свою,
Покой и сияние в этом краю
Забыв; птичья трель замолчала,
Пока в Дориате та флейта стенала.
Лутиэн не могла уж от боли рыдать,
И, когда он замолк, говорила опять:
- Друг мой, мне так не хватает друзей,
Как тому, что во тьме на дороге своей,
Он страшится пути, но назад не глядит,
Туда, где свеча в дальних окнах горит,
Откуда ушел он. И в мрачную ночь
Идет за далекие горы он прочь,
Не веря уже, что отыщет там свет, -
И открыла она королевы ответ.
Про жребий с желаньем сказала она,
Что ныне за горы пробраться должна,
В огонь и руины на Север войти,
Дева без шлема - пустыней пройти,
Без сил и оружья пройти должна тут,
Где чары, рождаясь, туманом растут.
Просила она, чтоб пошел он вперед,
Тропу бы нашел, что на Север ведет,
Если не будет любовь всех сильней,
И не уйдет он в дорогу за ней.
- Ради чего Даэрону пойти
К гибели той, что стоит на пути,
Смертного ради, что радость украл?
Берен все счастье мое отобрал,
Вовсе его не люблю я, поверь,
Не стану рыдать, что в плену он теперь,
Хоть лучше б ему здесь в лесу быть в цепях
тяжелых и крепких. Но все же тебя
Буду от мрака вовек защищать,
Аду клянусь я тебя не отдать.
Значение слов она не разгадала,
Печально ему благодарность сказала,
Оставив его, взобралась по ветвям
К простору, открытому свежим ветрам,
Что волосы темные стали кружить.
В туманной сумела дали различить
Южные склоны обрывистых гор,
Где скалы небесный взрезают простор,
Темные Горы, бледны, холодны;
Бескрайние земли пред ними видны.
Но вмиг Даэрон короля отыскал,
Что думает дочь его, он рассказал,
Как может безумие к смерти вести,
Если король не закроет пути.
Был в гневе Тингол, и он был изумлен,
И в полустрахе взглянул тогда он
На Даэрона. - Ты прав, - он сказал, -
Дружбой навеки теперь нас связал,
Пока Дориат не потерян для нас,
Будешь ты буков с березами князь!
И за Лутиэн посылает Тингол:
- О дева прекрасная, кто же привел
Тебя к этим мыслям безумным твоим
К смерти уйти под покровом ночным,
Без воли моей Дориат позабыть,
Красться, где Люди могли бы убить,
Там, где пустая простерлась страна?
- Мудрость, отец, - отвечала она;
Уговоры, угрозы прошли без следа,
И клясться не стала она навсегда