Жизнь - это сон - Кальдерон Педро (читать книги онлайн бесплатно полные версии txt) 📗
Беда к завершенью, и сразу
Исчезнут сомненья и страхи.
А покуда моим моленьям
Внемли, о небо, внемли!
Входит Астольфо, неся портрет.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Росаура, Астольфо.
Астольфо
Вот этот портрет, сеньора!
Но - боже!..
Росаура
Чему дивитесь,
Ваша светлость? И чем смутились?
Астольфо
Тем, что Росауру встретил.
Росаура
Росауру? Вы ошиблись,
Ваша светлость, меня принимая
За другую: ведь я - Астреа,
И вас привести в смущенье
Для меня слишком много чести.
Астольфо
Довольно, Росаура, замолкни!
Душа обмануть не может,
И хоть видит в тебе Астрею,
Любит в тебе Росауру.
Росаура
Понять я вас не умею
И вам не умею ответить.
Скажу лишь, что нашей звездою
(Быть может, она - Венера),
Эстрельей приказано было,
Чтоб вместо нее ожидала
Вас я на этом месте
И от вас портрет получила,
И ей сама отнесла бы,
Что, право, вполне разумно.
Эстрелья мне так велела,
И если то не в согласье
С желаньем моим, что ж делать?
Ведь это Звезды веленье.
Астольфо
Но как бы ты ни старалась,
Притворяться ты не умеешь,
Росаура! Так вели же
Глазам, чтоб музыку взгляда
Со словом согласовали.
Неверен и несозвучен
Инструмент, когда не настроен,
И нельзя пригнать и примерить
Лживые эти речи
И правдивые эти чувства.
Росаура
Повторю вам только, что жду я
Портрета.
Астольфо
Ну, раз ты хочешь
Продолжать обман бесконечно,
Обманом тебе и отвечу.
Скажи, Астреа, инфанте,
Что, так ее почитая,
Счел я, что будет грубо
Послать, как она просила,
Портрет, и поэтому я
Из почтенья и уваженья
Оригинал посылаю;
Его отнести ты можешь,
Ибо с собою носишь,
Как несешь ты себя с собою.
Росаура
Когда человек намерен
С готовностью, знаньем и рвеньем
Добиться того, что нужно,
То, хоть бы ему навязали
Более ценное нечто,
Он вернется принижен и жалок.
Я пришла за портретом,
И, вернувшись с оригиналом
Пусть лучшим, - вернусь я все же
Приниженной; так что дайте
Мне портрет, ваша светлость,
Без него мне нельзя вернуться.
Астольфо
А если не дам, то как же
Его принесешь?
Росаура
Вот эдак...
Пусти, изменник!
(Пытается отнять у него портрет.)
Астольфо
Не вырвешь!
Росаура
Богу хвала, не увидит
Этот портрет другая!
Астольфо
Сумасбродка!
Росаура
А ты обманщик!
Астольфо
Довольно, моя Росаура!
Росаура
Твоя? Бессовестно лжешь ты!
Входит Эстрелья.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Те же и Эстрелья.
Эстрелья
Астреа, Астольфо, что это?
Астольфо (в сторону)
Явилась Эстрелья!
Росаура (в сторону)
Что делать,
Чтоб мой портрет получить мне?
Любовь, подсоби!
(Эстрелье.)
Если хочешь
Узнать, что случилось, сеньора,
Скажу.
Астольфо (Росауре, тихо)
Что задумала ты?
Росаура
По твоему приказу
Я здесь ожидала Астольфо,
Чтобы спросить о портрете.
Оставшись одна, поскольку
Мысль с одного на другое
Переходит легко и быстро
И поскольку ты о портрете
Говорила, я вспомнила сразу
О моем портрете, что прячу
В рукаве. И взглянуть хотела
Человек ведь, один оставшись,
Развлекается пустяками.
Я случайно портрет уронила
На пол. А тут Астольфо
Пришел со своим портретом
И поднял мой. Но настолько
Ревнив он к твоим желаньям,
Что, не дав одного портрета,
Хочет другой присвоить,
И, как уж я ни просила,
Он не вернул портрета.
Вспыхнув и рассердившись,
Отнять я портрет хотела.
Тот, что в руке он держит,
Мой, ты сама увидишь;
Здесь я весьма похожа.
Эстрелья
Отдайте портрет, Астольфо!
(Отнимает у него портрет.)
Астольфо
Сеньора...
Эстрелья
Не погрешила
Эта кисть перед правдой.
Росаура
Не я это?
Эстрелья
Без сомненья.
Росаура
Пускай теперь твой вернет он.
Эстрелья
Возьми портрет и оставь нас.
Росаура (в сторону)
Я свой портрет получила,
А там - случись что случится!
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Астольфо, Эстрелья.
Эстрелья
Теперь мне портрет отдайте,
Что я просила. Пусть в жизни
Я больше не встречусь с вами,
Не хочу, чтоб он оставался
В вашей власти, хотя бы
Затем, что я так неразумно
Его попросила.
Астольфо (в сторону)
Но как же
Из тупика я выйду?
(Громко.)
Желая, краса Эстрелья,
Служить тебе верой и правдой,
Я все ж не могу портрета
Отдать, потому...
Эстрелья
Ты низкий,
Коварный и злой любовник.
Не отдавай портрета!
Я не желаю вечно
Слышать упрек, что сама я
Его у тебя просила.
(Уходит.)
Астольфо
Куда ты? Послушай! Постой!
Спаси меня бог, Росаура!
Скажи, какою судьбой
Ты в Польшу пришла, чтоб меня
Погубить и погибнуть самой?
(Уходит.)
Темница принца в башне.
Сехизмундо, как прежде, в звериной шкуре, в цепях, лежит
на земле; над ним стоят Клотальдо, двое слуг и Кларнет.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Сехизмундо, Клотальдо, двое слуг, Кларнет.
Клотальдо
Окончит он гордость свою
Там, где ее начало.
Оставьте его.
Первый слуга
Как бывало,
Я в цепи его закую.
Кларнет
Лучше уж, признаю,
Спать, чем, придя в сознанье,
Видеть судьбы наказанье,
Знать, что слава - пустяк,
В жизни лишь только мрак,
И только в смерти - сиянье.
Клотальдо
Кто может так рассуждать,
Тому бы не помешала
Совсем отдельная зала,
Где б вволю он мог размышлять.
(Слугам.)
Его вы обязаны взять
И на замок запереть.
(Указывает на соседнюю комнату в башне.)
Кларнет
Зачем?
Клотальдо
Затем, чтобы впредь,
Кларнет, обладатель секрета,
Больше не видел света
И больше не мог свистеть.
Кларнет
Я разве убить собрался
Отца моего? Да нет!
Иль я Икара чуть свет
С балкона спихнуть старался?
Я в сон погружен иль в бред?
За что же?
Клотальдо
Но ты - Кларнет.
Кларнет
Так я готов обещать,
Что отныне буду молчать
Как самый жалкий корнет.
Кларнета уводят.
Входит Басилио, плотно закутанный в плащ.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Сехизмундо, Клотальдо, Басилио.
Басилио
Клотальдо!
Клотальдо
Сеньор! Сюда
Что же вас привело?
Басилио
Любопытство, большое зло:
Хочу я здесь быть, когда
Проснется он (о беда!),
Любопытством я привлечен.
Клотальдо
Видите: снова он
Цепью окован ужасной.
Басилио
Вижу. О принц несчастный,
В недобрый ты час рожден!
Проснуться настал уж час,
Потерял он так много сил
От питья, что вчера испил.
Клотальдо
Сеньор! Он во сне сейчас
Говорил.
Басилио
Должно быть, о нас.
Послушаем, что нас ждет.
Сехизмундо (во сне)
Принц благочестен тот,
Пред коим дрожат тираны:
Клотальдо умрет от раны,
Отец мне в ноги падет.
Клотальдо
Он смертью мне угрожает.
Басилио
А мне сулит униженье.
Клотальдо
Вступает со мной в сраженье.