Стихотворения - Китс Джон (книги без регистрации полные версии TXT) 📗
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК
ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET
Сонет - одно из высших поэтических достижений Китса - написан 30 декабря 1816 г. во время 15-минутного поэтического состязания с Ли Хентом на заданную им тему. Сонет неоднократно привлекал внимание русских переводчиков: Б. Пастернака (1938), С. Маршака (1943), С. Сухарева (1970), Т. Спендиаровой (1971), А. Покидова (1972), О. Чухонцева (1972). Интересное сопоставление переводов С. Маршака и Б. Пастернака см. в статье М. Новиковой "Китс - Маршак - Пастернак (Заметки об индивидуальном переводческом стиле)" (Мастерство перевода. 1971. М., 1971, с. 28-54).
Перевод Бориса Пастернака:
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК
В свой час своя поэзия в природе:
Когда в зените день и жар томит
Притихших птиц, чей голосок звенит
Вдоль изгороди скошенных угодий?
5 Кузнечик - вот виновник тех мелодий.
Певун и лодырь, потерявший стыд,
Пока и сам, по горло пеньем сыт,
Не свалится последним в хороводе.
В свой час во всем поэзия своя:
10 Зимой, морозной ночью молчаливой
Пронзительны за печкой переливы
Сверчка во славу теплого жилья.
И, словно летом, кажется сквозь дрему,
Что слышишь треск кузнечика знакомый.
Перевод Сергея Сухарева:
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК
Поэзии земли не молкнет лад:
Не слышно среди скошенных лугов
Сомлевших в зное птичьих голосов,
Зато вовсю гремит поверх оград
5 Кузнечик. Обессилев от рулад,
Он сыщет под былинкой вольный кров,
Передохнет - опять трещать готов,
Раздольем лета верховодить рад.
Поэзия земли не знает плена:
10 Безмолвием сковала мир зима,
Но где-то там, за печкой, неизменно
Сверчок в тепле стрекочет без ума;
И кажется - звенит самозабвенно
Все та же трель кузнечика с холма.
Перевод Татьяны Спендиаровой:
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК
Поэзии в природе нет конца:
Когда в жару на ветках деревца
Притихнут птицы, из травы нагретой
Раздастся голос нового певца,
5 Кузнечика. В великолепье лета
Блаженствует он, опьянев от света,
Звенит, стрекочет, а найдет ленца,
На миг замолкнет, притаившись где-то.
Всегда жива поэзия земли:
10 За теплой печкой, в зимний вечер вьюжный,
В глухую пору, с тишиною дружный
Невидимый сверчок поет в щели.
И чудится в дремотном сновиденье
Кузнечика полуденное пенье.
Перевод Марины Новиковой:
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК
Прекрасному на свете нет конца.
Едва в палящий полдень присмирели
Пернатые - в стогу ли, на стерне ли
Вновь чей-то голос радует косца:
5 Кузнечик! он отныне за певца
На летнем торжестве - выводит трели,
Шалит, звенит, пока средь повители
Не усыпит прохладная ленца.
Прекрасному на свете смерти нет.
10 Едва мороз безропотную тьму
Сковал под ночь, - опять гремит запечек:
Сверчок! согрелся и поет, сосед;
И дремлющему кажется уму
Не умолкает на лугу кузнечик.
К КОСТЮШКО
ТО KOSCIUSKO
Написан в декабре 1816 г. Опубликован в еженедельнике "Экзаминер" 16 февраля 1817 г.
Русские переводы - М. Талов (1955), В. Левик (1975).
Костюшко Тадеуш (1746-1817) - польский патриот, возглавил Польское восстание 1794 г. Участвовал также в Войне за независимость в Северной Америке.
"БЛАГОСЛОВЕННА АНГЛИЯ! ВОВЕК..."
"HAPPY IS ENGLAND! I COULD BE CONTENT..."
Написан, очевидно, в декабре 1816 г.
Русские переводы - С. Сухарев (1970), Г. Кружков (1979).
СОН И ПОЭЗИЯ
SLEEP AND POETRY
Написано в октябре - декабре 1816 г. Стихотворение, заключающее сборник 1817 г., имело программное для Китса значение. Хейдон писал Китсу в марте 1817 г. в своем обычном гиперболизированном стиле: "Я прочитал "Сон и Поэзию": это - вспышка молнии, которая оторвет людей от их привычных занятий и заставит дрожать в ожидании раската грома" (The Letters of John Keats..., vol. 1, p. 125).
Эпиграф взят из аллегорической поэмы XIV в. "Цветок и лист" (ст. 17-21), одно время приписывавшейся "отцу английской поэзии" Джеффри Чосеру (1340?-1400).
127-153 Я вижу колесницу... Как ветер гривы скакунам колышет! - Образ возницы, олицетворяющий Аполлона, навеян, по мнению исследователей, картиной Никола Пуссена "Царство Флоры" (1631-1632). Ср. также "Федр" Платона.
163-229 неужто нет в нас... Вы счастливы и лучезарны стали... - Отрывок содержит образно преломленную историю развития английской поэзии, истолкованную Китсом с позиций романтизма. Рисуя картину "попрания" классицистами славных традиций поэзии Ренессанса, Китс усматривает современное ему "возрождение Возрождения" в творчестве Вордсворта и Хента.
206 Буало Никола (1636-1711) - французский поэт, критик, теоретик классицизма, основные постулаты которого сформулированы в стихотворном трактате "Поэтическое искусство" (1674).
213 Эйвон - река в графстве Уорикшир, на берегу которой находится город Стратфорд-он-Эйвон, место рождения и смерти Шекспира.
354 То был поэта дом...- Китс имеет в виду коттедж Ли Хента в Хэмпстеде. Последующие строки описывают украшенную картинами и бюстами библиотеку Хента, в которой Китс иногда оставался ночевать.
381 Сафо (VI в. до н. э.) - древнегреческая поэтесса, "десятая Муза Греции".
Составил С. Сухарев