Стихотворения и поэмы - Маркиш Перец Давидович (читать полностью книгу без регистрации TXT) 📗
В вихре света заверчусь я, в урагане небывалом,
С утренней росой сольюсь я, — буря мне внушала.
Буря мне внушала тайно: «В высях ждет тебя твой дом».
Семисвечники деревьев, серебрясь, клялись мне в том.
1918
Перевод А. Корчагина
ПРЕДВЕЧЕРЬЕ
ПРЕДВЕЧЕРЬЕ
Простерты ветви, словно руки, к тучам,
Они зеленым пламенем горят.
Стоят дубы в молчании певучем,
Благословляя золотой закат.
Лениво по дворам мычат коровы,
Ворота сонно щурятся впотьмах,
Лесные дали сумрачно-лиловы,
И умер ветерок с листком в губах...
1918
Перевод Д. Маркиша
ПОСЛЕДНЯЯ ВСТРЕЧА
ПОСЛЕДНЯЯ ВСТРЕЧА
(Фрагменты)
По неведомым просторам
И дорогам, по которым
Стонет ветер, мы вдвоем
В ночь безлунную бредем.
О верблюд печальный мой,
Тосковать я буду скоро:
Ты один пойдешь домой
И не будешь мне слугой!..
Не видна во мгле тропа,
И, едва вздымая ноги,
Ты ступаешь невпопад
По неведомой дороге.
Ни воды, ни хлеба тут.
Верный, славный мой верблюд,
Долго ль мне еще идти?
Завораживает нас
Песнь твоих копыт в пути.
Нас чарует каждый шаг—
Этих горных кряжей зной
И заснеженный овраг,
Что открылся предо мной...
Схороню я горе там,
С ним навек останусь сам...
Мой верблюд, еще немного
Будем вместе мы в дороге,
Рядом я пойду с тобой,
Не тревожа твой покой,
А назад уйдешь один —
Я тебе не господин.
_______
Полюблю я ветер смелый,
Обручусь я с вьюгой белой.
Жгут ее уста, горя...
Кружится снежинок стая,
С ней и я кружусь, летая,
Как листок календаря,
Уношусь в седую вечность.
И зову: — Ко мне навстречу! —
И слились мы,
И расстались...
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
От пьянящих жарких губ
Я лечу снежинкой талой
С тихой песней к тростнику,
Задремавшему в снегу.
Сколько нам пути осталось?
Полюблю я ветер смелый,
Обручусь я с вьюгой белой.
Жгут ее уста, горя...
__________
Всё, что видишь, сын песков,
Я отдать тебе готов, —
Я отдам тебе любое,
Принимай, мой друг, верблюд!
Скоро мы простимся тут
И расстанемся с тобою...
О мой преданный верблюд,
Пусть благословляют нас
Эти дали и дороги!
Гаснет день, еще немного —
И пробьет последний час...
Видишь — лес, и, словно нити,
Родники сверкают в нем?..
— Вы, свидетели былого,
Дали белые, скажите:
Кто здесь спит? Кто погребен?
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Здесь, в заснеженной пустыне,
Мертвый лес недвижно стынет
И стоят, как изваянья,
Горы в белом одеянье...
О мой друг, верблюд печальный,
Нам дано в дороге дальней
Лишь взглянуть
На этот снег,
Посмотреть на эти дали —
Мы еще их не видали —
И расстаться здесь навек.
_________
О верблюд мой, с горных круч
Здесь сползает, пенясь, ключ,
И серебряные струи
Песней ласковой чаруют,
Как отшельника в пустыне.
Ты привык к пескам и зною.
Хочешь влаги —
Вот росою
Освежись,
Хочешь солнца — только взглядом
Высоту окинь — не падай!
Скоро в путь пойдешь один...
Всё печальней, всё напевней
Здесь родник
Одно и то же
Говорит уже столетья...
Ты о чем, источник древний,
Говоришь, чего желаешь?
«Одного хочу, прохожий, —
Течь всегда, не замерзая...»
О верблюд, твое молчанье
Мне мучительно и страшно...
На тебя смотрю, рыдая
Пред разлукой. Ты свободен,
Так в неведомые страны
Уходи теперь. Да будет
У тебя одно желанье —
Вечно плыть, не уставая.
Здесь в высотах, на просторе,
Схороню я скорбь и горе,
Сам останусь здесь навек...
Полюблю я ветер смелый,
Обручусь я с вьюгой белой.
Жгут ее уста, горя...
Мой верблюд, увы, как страшно
Перед тяжкою утратой
Мне с тобой вести беседы!..
Но за ночь скитаний наших
Что мне дать тебе в награду?
О верблюд мой, в час разлуки
Жадно тянутся к пустыне
Окровавленные руки.
Скорбно я спущусь в долины,
Ты, уже свободный ныне,
Поднимайся на вершины...
По просторам — вширь и вдаль, —
Мой верблюд, ступай один —
Больше ты мне не слуга,
Я тебе не господин!
1918
Перевод С. Надинского
«Я раздаю себя, ликуя…»
* * *
Я раздаю себя, ликуя,
Часам заката, ночи, дня,
И, сам питаясь им, хочу я,
Чтоб мир щедрей встречал меня.
Мой день огромный не скупится,
Всю землю одарить я рад,
Сияют судьбы, чувства, лица,
И сам я счастлив и богат.
Ко мне, ко мне! Я в тьме и свете,
Передо мною ширь дорог.
Тут солнце светит всей планете,
Тут весь мой мир, и черт, и бог.
В мое сегодня озорное
Я вас зову, меж вас делю
Всё бытие мое земное,
Я проклял вас, я вас люблю.
1919
Перевод Р. Сефа
«Я — человек!..»
* * *
Я — человек!
Я — смысл миров,
Я — сущность вечности самой.
Из камня, из земли,
Из дней и из ночей я сотворен.
Лицо я обращаю к небесам:
Весь мир — я сам!..
Из далей голубых я сотворен,
Из ткани бытия,
Из всех времен.
Я сам — во времени,
И время — это я!..
1919
Перевод Д. Маркиша
«Расту я в поле…»
* * *
Расту я в поле.
Развалив стерню,
Туманный день пугаю и гоню,
Как пугало пугает,
Гонит птицу.
Пчела, звеня,
Вокруг меня кружится, —
В доспехах медных,
С высохшим брюшком,
Затянутым узорным пояском.