Черная роза - Костейн Томас (читать книги онлайн бесплатно полные версии txt) 📗
— Мне кажется, — заметил Уолтер, — что у тебя уже есть какие-то планы.
Ингейн торжественно кивнула:
— Я — весьма тщеславна и хочу, чтобы Лессфорд стал одним из лучших английских домов. Когда мой сын вырастет, он должен обладать властью, как и графы Глостера, Хирефор-да и Арундела. Надеюсь, ты согласен, что это похвальная цель?
— Но политика короля направлена на то, чтобы уменьшить, а не увеличить власть баронов.
Ингейн отмела этот довод величественным жестом:
— Мне это все известно, но я сомневаюсь, чтобы королю удалось этого добиться. Всегда существовало сильное дворянство, и я уверена, что с ним никогда ничего не случится. Нужно завести дом в Лондоне, — продолжила Ингейн. — Мы теперь не будем постоянно жить в Булейре, как это было из-за скупости Эдмонда. Нас должны видеть при дворе. — Ингейн была оживлена, но старалась говорить шепотом, чтобы ее не слышала служанка. — Деньги лучше всего вложить в покупку или строительство дома. Конечно, он должен стоять на Темзе. У дома должны быть сады, до самой Темзы.
Уолтеру не нравились ее планы на будущее, но он понимал, что Ингейн может поступать как ей заблагорассудится. Ей очень подходила жизнь при дворе, и, конечно, она будет счастлива жить в Лондоне, а не в Булейре. О дальнейшем позаботится сам король.
— Обязательно должны быть мраморные речные ворота со ступенями, спускающимися до самой воды, где будет плавать баржа с яркой обшивкой. Так приятно плавать вверх-вниз по реке с трубачами впереди и гребцами в свободных ливреях. Ты, наверно, считаешь меня мотовкой и болтушкой, — внезапно с подозрением промолвила Ингейн. — Уолтер, все это ради одной цели. Я не люблю зря тратить деньги и всегда думала о будущем. Власть барона во многом основана на том, как он себя проявит. Я уже тебе говорила, что я весьма тщеславна.
— А сейчас, — прервал ее Уолтер, когда понял, что Ингейн решила сделать паузу, — мне тоже нужно кое-что сказать тебе
Ингейн откинулась назад, чтобы раздвинуть занавески.
— Уже становится темно, но я вижу блеск в твоих глазах. Уолтер, я понимаю, что ты хочешь мне сказать что-то очень важное. Говори, я с нетерпением жду.
— Ингейн, наконец у меня есть настоящее имя, только не знаю, как оно тебе понравится. Я теперь сэр Уолтер Фицрауф!
— Сэр Уолтер Фицрауф! — Глаза Ингейн засверкали, когда она повторила это имя. — Тебя сделали рыцарем? Уолтер, все так быстро свершилось! Конечно, это прекрасные новости! Я так счастлива, что могу сейчас заплакать!
— Король посвятил меня в рыцари сразу после нашего разговора, и с тех пор мне кажется, что я не хожу, а летаю. Иногда мне все это кажется сном.
Они оба склонились вперед, и их головы почти соприкоснулись.
— Это значит, что ты станешь служить королю? — Ингейн задумалась. — Может, именно тебе удастся завоевать власть, о которой я мечтала? Уолтер, видимо, его королевское величество хорошо к тебе относится. Ты будешь постоянно жить при дворе?
Уолтер покачал головой:
— Нет, он мне этого не предлагал. У меня есть дело в Герни.
— Но теперь ты, конечно, не станешь этим заниматься. Это все так… недостойно рыцаря. Я не хочу, чтобы ты делал бумагу!
— Король считает, что то, за что я взялся, очень важно, и я не собираюсь отказываться от этого. Я уверен, что вскоре по всей Англии станут производить бумагу.
— Уолтер, пусть этим занимаются другие.
Наступила тишина. В комнате стало темно, и Уолтер подвинул свой стул поближе к Ингейн.
— Теперь я тоже могу начать строить планы на будущее, — сказал он. — Пока у меня не было честного имени, я не позволял себе ни о чем загадывать.
Ингейн позвала служанку:
— Бланш, в комнате очень темно. Принеси свечи! Когда девушка вышла, она спросила Уолтера:
— Разве у тебя до сих пор не было планов? Ты мне ничего не хочешь сказать? — Ингейн нетерпеливо тряхнула головой и положила руки ему на плечи. — Поцелуй меня скорей, ты, олух! — прошептала она.
На следующее утро Уолтера снова вызвали в Глориетт. Когда он туда явился, было девять часов, и его поразила суета во дворце. Слуги снимали драпировки и упаковывали их в сундуки. Уолтер заглянул в часовню и увидел, что из решетчатых окон вынули цветные стекла и сейчас их перекладывали соломой в огромных ящиках. Стекло будет так храниться до следующего приезда высоких гостей. Уолтер понял, что двор собирается покинуть замок.
Король сидел у камина, королева Элинор — с ним рядом. Их кресла стояли так близко друг к другу, что королевская чета напомнила Уолтеру двух попугайчиков, которых держала в клетке Мариам в Китае.
Вся Англия говорила о верности короля королеве, по тому что преданность королевской четы друг другу была редкостью в этом, да и в любом другом веке. Уолтер посмотрел на светлый широкий лоб и милые глаза королевы, и ему стала ясна причина такой монаршей привязанности. Она была очень обаятельна. У нее была обнажена стройная белая шейка, и молодая женщина, естественно, этим гордилась. Волосы лежали по плечам. Черты лица были тонкие, движения — грациозные.
Перед королем на столе громоздилась гора документов, и он недовольно смотрел на них, когда в комнату вошел Уолтер. Королева завтракала, причем Уолтера поразило, что в комнате не было слуг, хотя за ширмой можно было заметить голову предупредительной служанки. Завтрак королевы состоял из отбивных котлет и стакана молока. Она ела очень изящно, используя странный инструмент с четырьмя изогнутыми зубцами. Позже Уолтер узнал, что этот инструмент называют вилкой, королева привезла с собой эту новинку из Испании. На столе стояла прекрасная посуда — серебряные кубки с чудесной насечкой и такие же солонки. Красивая круглая плетеная шкатулка, где хранились кубки и тарелки, стояла неподалеку.
Король отодвинул документы в сторону и позвал придворного, стоявшего в углу:
— Достаточно на сегодня. Теперь я желаю заняться более интересными делами.
Придворный собрал документы и удалился. Король вежливо наклонил голову:
— Простите, что вас вызвали так рано. Мы сегодня покидаем замок, как вы уже, наверное, слышали. Нам, конечно, не хотелось уезжать из такого чудесного места, но торопят неотложные дела. Мы живем в одном месте, пока не закончится продовольствие, а потом двигаемся дальше. Нет такого места, где бы я мог прокормить мое голодное окружение более двух недель. — Он повернулся к королеве: — Это сэр Уолтер Фицрауф, знаменитый путешественник, о котором, моя дорогая, вы слышали столько замечательного.
Королева Элинор улыбнулась и протянула Уолтеру руку для поцелуя.
— Мне приятно встретиться с таким храбрым и предприимчивым человеком, — сказала королева. Она говорила на нормандском французском с мягким акцентом, и Уолтеру было приятно слушать язык двора. Затем королева обратилась к королю: — Моя малышка Эстелла показала мне сэра Уолтера вчера вечером, и я его хорошо разглядела. Вы и я побывали на Востоке, поэтому мне особенно интересно познакомиться с сэром Уолтером. Но я была не одинока в этом стремлении. Я обратила внимание, что глаза многих людей внимательно рассматривали сэра Уолтера.
Король жестом указал Уолтеру на кресло:
— Прошу вас, садитесь. Моей дорогой королеве и мне не нравится, когда наши придворные постоянно нам кланяются. От этого сильно устаешь.
Уолтер нерешительно сел в кресло, и король сразу перешел к делу:
— Я узнавал насчет вашего великого Роджера и получил самые разные ответы. Многие считают, что он в сговоре с дьяволом, и мои серьезные епископы хмурятся и говорят, что к нему плохо относятся в Риме. Но могу сказать вам по секрету, что о нем не все так плохо отзываются. Мне рассказали о его необычных методах обучения. Говорят, что из ореховых прутиков он получает гром и может творить различные разрушения. Это, видимо, тот самый зажигательный порошок, о котором вы мне вчера рассказывали. Видимо, мне нужно с вами согласиться, — продолжал король, — что подобный смелый ум не может томиться в темнице. Я попытаюсь кое с кем связаться и постараться освободить Роджера Бэкона, но говорю это только вам.