Черная стрела - Стивенсон Роберт Льюис (лучшие бесплатные книги .TXT) 📗
ее элем. День выдался хороший, им повезло, но дело не ждало: нужно было есть быстро.
Некоторые, наевшись, повалились на траву и сразу заснули, словно удавы, другие болтали
или чинили оружие. А один, оказавшийся весельчаком, поднял рог с элем и запел:
Привольно весной под сенью лесной!
Как запах жареного хорош,
Как весел и дружен приятельский ужин,
Когда ты оленя убьешь!
Дождешься дождей, холодных ночей,
Короткого зимнего дня —
С гульбой попрощайся, домой возвращайся,
Сиди до весны у огня.
Мальчики лежали и слушали. Ричард снял свой арбалет и держал наготове железный
крючок, чтобы натянуть тетиву. Они не смели шевельнуться; вся эта сцена из лесной жизни
прошла перед их глазами, как в театре. Но тут внезапно наступил антракт. Как раз над их
головами торчала высокая дымовая труба. Раздался пронзительный свист, затем стук, и
обломки стрелы упали к ногам мальчиков. Кто-то – быть может, тот часовой на сосне,
которого они видели, – издалека пустил стрелу в верхушку трубы.
Мэтчем тихонько вскрикнул; даже Дик вздрогнул и выронил крючок. Но людей,
сидевших на полянке, стрела эта не испугала: для них она была условным сигналом,
которого они давно ожидали. Они все разом вскочили на ноги, подтягивая пояса, проверяя
тетивы, вытаскивая из ножен мечи и кинжалы. Эллис поднял руку; вид у него был властный
и неукротимый, белки глаз ярко сияли на его загорелом лице.
– Ребята, – сказал он, – вы все знаете свое дело. Пусть ни один из них не выскользнет
живым из ваших рук! Эппльярд – это был всего только глоток виски перед обедом, а сейчас
начнется самый обед. Я должен отомстить за троих: за Гарри Шелтона, за Саймона
Мэлмсбери и... – тут он ударил себя кулаком в широкую грудь, – и за Элллиса Дэкуорта! И,
клянусь небом, я отомщу!
Какой-то человек, раскрасневшийся от быстрого бега, продрался сквозь кусты и
выбежал на поляну.
– Это не сэр Дэниэл! – проговорил он, тяжело дыша. – Их всего семь человек. Стрела
долетела до вас?
– Только что, – ответил Эллис.
– Черт побери! – выругался прибежавший. – Я даже пообедать не успею!
В течение одной минуты вся шайка «Черная стрела» покинула поляну перед
разрушенным домом; котел, затухавший костер да оленья туша на кусте боярышника – вот и
все, что осталось от них.
Глава V
Кровожадная охота
Мальчики не двигались до тех пор, пока шум ветра не заглушил топот удаляющихся
шагов. Тогда они встали и с большим трудом, так как от неудобного положения у них
затекли ноги, выбрались из разрушенного дома и по бревну перешли через ров. Мэтчем
поднял оброненный крючок и шел впереди; Дик следовал за ним с арбалетом в руке.
– А теперь идем в Холивуд, – сказал Мэтчем.
– В Холивуд? – воскликнул Дик. – Идти в Холивуд, когда добрых людей могут
застрелить? Нет, я не пойду в Холивуд. Пусть меня лучше повесят, Джон!
– Неужели ты бросишь меня? – спросил Мэтчем.
– Конечно, брошу, – ответил Дик. – Если я не успею предупредить их, я умру вместе с
ними. Разве могу я покинуть в минуту опасности людей, с которыми я прожил всю мою
жизнь? Конечно, не могу. Дай мне крючок от моего арбалета.
Но Мэтчем не собирался отдавать ему крючок.
– Дик, – сказал он, – ты поклялся всеми святыми, что доставишь меня невредимым в
Холивуд. Неужели ты нарушишь свою клятву? Неужели ты бросишь меня,
клятвопреступник?
– Я клялся по-настоящему, – ответил Дик, – и собирался исполнить свою клятву. Но
посмотри сам, Джон, как обернулось дело. Позволь мне только предупредить этих людей и,
если придется, пострелять вместе с ними. А когда совесть моя будет чиста, я отведу тебя в
Холивуд и выполню свою клятву.
– Ты издеваешься надо мной! – возразил Мэтчем. – Люди, которым ты хочешь помочь,
охотятся за мной, чтобы погубить меня.
Дик почесал голову.
– Что ж делать, Джон, – сказал он. – Я не могу иначе. А как бы ты сам поступил на
моем месте? Опасность тебе грозит небольшая, а их ждет смерть. Смерть! – повторил он. –
Подумай об этом! Как ты смеешь задерживать меня? Давай мой крючок. Ведь их убьют!
– Ричард Шелтон, – сказал Мэтчем, глядя ему прямо в лицо, – неужели ты собираешься
сражаться на стороне сэра Дэниэла? Разве у тебя нет ушей? Разве ты не слышал того, что
сказал Эллис? Или ты не любишь своих родных и своего отца, которого убили эти люди?
«Гарри Шелтон», – сказал он; а сэр Гарри Шелтон был твой отец, и это так же ясно, как то,
что солнце сияет на небе.
– И ты хочешь, чтобы я поверил ворам? – крикнул Дик.
– Я уже давно слышал об убийстве твоего отца, – сказал Мэтчем. – Всем известно, что
его убил сэр Дэниэл. Он убил его, нарушив клятву. В своем собственном доме пролил он
невинную кровь. Небеса жаждут отмщения за это убийство! А ты, сын убитого, идешь
утешать и защищать убийцу!
– Джон! – воскликнул мальчик. – Я ничего не знаю... Быть может, все это так и было.
Откуда мне знать? Но посуди сам: сэр Дэниэл вырастил меня и выкормил, я играл и охотился
вместе с его людьми – и вдруг я их покину в минуту опасности! Если я покину их, я потеряю
честь! Нет, Джон, ты не будешь просить меня, ты не захочешь видеть меня обесчещенным!
– Но как быть с твоим отцом, Дик? – сказал Мэтчем, несколько, видимо,
поколебленный. – Как быть с твоим отцом? Как быть с твоей клятвой мне? Ведь когда ты
давал клятву, ты призвал в свидетели всех святых.
– Как быть с моим отцом? – воскликнул Шелтон. – Отец велел бы мне идти и защищать
своих. Если правда, что сэр Дэниэл убил его, придет час, и вот эта рука убьет сэра Дэниэла!
Но пока сэру Дэниэлу грозит опасность, я буду защищать его. А от клятвы ты освободишь
меня, добрый Джон. Ты освободишь меня от клятвы, чтобы спасти жизнь многих людей,
которые не сделали тебе ничего дурного, и чтобы спасти мою честь.
– Я, Дик, освобожу тебя от клятвы? Никогда! – ответил Мэтчем. – Если ты бросишь
меня, ты – клятвопреступник, и я объявлю это всем.
– Я начинаю терять терпение, – сказал Дик. – Отдай мне мой крючок! Давай!
– Не дам, – сказал Мэтчем. – Я спасу тебя против твоей воли.
– Не дашь? – крикнул Дик. – Я тебя заставлю отдать!
– Попробуй! – сказал Мэтчем.
Они смотрели друг другу в глаза, готовые к прыжку. Дик прыгнул. Мэтчем отскочил,
повернулся и побежал, но Дик нагнал его двумя прыжками, вырвал у него из рук крючок от
арбалета, грубо повалил его на землю и остановился над ним, сжав кулаки, раскрасневшийся
и свирепый. Мэтчем лежал, уткнувшись лицом в траву и не пытаясь сопротивляться.
Дик натянул тетиву.
– Я тебя проучу! – яростно кричал он. – Клялся я или не клялся, мне на тебя наплевать!
Он повернулся и побежал прочь. Мэтчем вскочил на ноги и помчался за ним вдогонку.
– Что тебе нужно? – крикнул Дик и остановился. – Чего ты бежишь за мной? Отстань!
– Я бегу, куда хочу, – сказал Мэтчем. – Здесь, в лесу, я свободен.
– Нет, ты отстанешь, клянусь Богородицей! – ответил Дик, поднимая свой арбалет.
– Ах, какой ты храбрец! – сказал Мэтчем. – Стреляй!
Дик смущенно опустил арбалет.
– Послушай, – сказал он, – ты уже и так достаточно мне навредил. Уходи. Уходи по-
хорошему. А то я вынужден буду прогнать тебя.
– Ну что ж, – сказал Мэтчем, – ты сильнее. Прогоняй меня. А я от тебя не отстану, Дик.
Ты можешь прогнать меня только силой.
Дик едва сдерживался. Совесть не позволяла ему бить беззащитного, но он не знал
другого способа избавиться от спутника, которому он к тому же перестал доверять.
– Ты, верно, помешался! – крикнул он. – Дурак, ведь я иду к твоим врагам!
– Мне все равно. Дик, – ответил Мэтчем. – Если тебе суждено умереть, я умру вместе с