Online-knigi.org
online-knigi.org » Книги » Приключения » Исторические приключения » Обитатель лесов (Лесной бродяга) (др. перевод) - Ферри Габриэль (читаем полную версию книг бесплатно txt) 📗

Обитатель лесов (Лесной бродяга) (др. перевод) - Ферри Габриэль (читаем полную версию книг бесплатно txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Обитатель лесов (Лесной бродяга) (др. перевод) - Ферри Габриэль (читаем полную версию книг бесплатно txt) 📗. Жанр: Исторические приключения. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте online-knigi.org (Online knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Вскоре ему послышалось, как будто какое-то животное ломится через кустарник. Он увидел вблизи поднявшуюся на дыбы лошадь без всадника, которая в испуге метнулась в сторону.

Вдруг послышался характерный свист, лошадь остановилась, навострила уши, вытянула шею и потянула ноздрями воздух, потом помчалась в ту сторону, откуда послышался зов. Розбуа последовал было за лошадью, но вскоре увидел, что она далеко опередила его и потом остановилась.

Еще несколько шагов и Розбуа достиг бы того места, где, по его мнению, должен был находиться сброшенный всадник. Намерение его было расправиться с негодяем без всякого милосердия, чтобы избавить Фабиана от беды. Он уже слышал тяжелое дыхание раненого, как вдруг увидел, что лошадь нагнулась и потом опять вскочила; на этот раз всадник в бледного цвета куртке сидел опять в седле, и в одно мгновение лошадь и всадник исчезли в лесной чаще.

Розбуа опять поспешно зарядил ружье и выстрелил, но было поздно — его добыча ускользнула. Повторив троекратно лай шакала, чтобы этим дать знать Хозе, что происходит что-то необыкновенное, Розбуа с сожалением направился к тому пункту, где он видел, как лошадь нагнулась и потом исчезла.

Трава была там примята от падения тяжелого тела. Всадник, должно быть, свалился на землю, как можно было заключить по ветке сумаха, листья которой были смяты, и чья-то слабеющая рука старалась ухватиться за нее. Между тем ни на траве, ни на других листьях не было никаких следов крови; а лишь валялась винтовка, брошенная во время поспешного бегства. Розбуа поднял винтовку.

— По крайней мере, бедному Фабиану, — произнес он, — достанется сносное оружие. Его нож в наших лесах слишком слабая защита.

Утешившись немного такой находкой и хоть малым успехом своих поисков, Розбуа повернул назад. Между тем в лесу послышался другой выстрел.

— Это винтовка Хозе! — воскликнул Розбуа. — Я узнаю ее. Дай Бог, чтобы он был счастливее меня!

Вслед за тем раздался еще один выстрел, но на этот раз канадец почувствовал в сердце болезненный отголосок; звук этой винтовки был незнаком ему. В мучительной неизвестности от этого выстрела, способного поразить юношу, которого он недавно отыскал таким чудесным образом, он быстро поспешил к стану. Послышался новый выстрел. И на этот раз прозвучала отнюдь не винтовка Хозе.

Между тем вслед за раздавшимися выстрелами можно было в окружающей тишине расслышать и голос самого Хозе. Но в звуках этого голоса, нарушавшего спокойствие леса, заключалось что-то недоброе, что еще более усилило беспокойство старого охотника.

— Вернитесь назад, ради Бога, вернитесь назад, дон Фабиан! — кричал Хозе.

Третий выстрел прервал его слова, и когда последнее эхо замерло, Розбуа остановился было на минуту, чтобы прислушаться, но вокруг все было тихо. Пробежав еще с сотню шагов, старик решился окликнуть своих товарищей:

— Эй, Хозе, где ты? — крикнул он громовым голосом, от которого задрожал лес.

— Я здесь, прямо перед тобою, — послышался голос Хозе, — мы здесь, дон Фабиан и я.

Крик необъяснимой радости вырвался из груди канадца при виде испанца и юноши, которые, казалось, его ждали. Розбуа поспешил рассказать им о найденной винтовке.

— Сам дьявол, кажется, помогает этому человеку: я тоже выстрелил по нему, но не попал. С ним было еще четверо всадников, из коих в одном я узнал того человека, который называет себя доном Эстеваном, но который не кто иной, как…

— Я видел только одного всадника в кожаной куртке, — прервал его Розбуа, — и вот винтовка, которую он уронил во время нападения. Впрочем, не ранен ли ты? — спросил он, быстро обращаясь к Фабиану.

— Нет, нет, друг мой, отец мой, — отвечал Фабиан, бросаясь в объятия к старому охотнику, который со слезами на глазах прижал его к своей груди и, как будто увидев его в первый раз, радостно воскликнул:

— Какой же ты ладный парень, мой маленький Фабиан! Я все никак не приду в себя от радости и, наверное, выгляжу смешным и сентиментальным.

Потом, заметив, что юноша бледен и лицо его выражает тревогу, старик с беспокойством стал его расспрашивать.

Обитатель лесов (Лесной бродяга) (др. перевод) - i_006.jpg

— Хозе рассказал мне все, — отвечал Фабиан, — я знаю, что убийца моей матери находится сейчас между людьми дона Антонио. Медиана.

— Это правда! — воскликнул Хозе. — Но неужели мы дадим ему возможность ускользнуть?

— Дай Бог, чтобы этого не случилось, — отвечал Фабиан.

И три охотника принялись поспешно совещаться между собой, как им поступить. Решение, к которому они пришли, состояло в том, что следует как можно скорее добраться до деревянного моста, через который золотоискатели должны непременно перебираться, ибо это единственная дорога в Тубак.

Глава VIII

Кучильо подъехал к своим спутникам только тогда, когда они уже по нескольку раз успели разрядить свои винтовки, но их выстрелы ввиду слишком значительного расстояния остались без последствий. Кучильо был бледен, как смерть. Пуля, которую старый охотник послал ему влет из своей винтовки, пролетела так близко от виска, что всадник не усидел на лошади и свалился. Без сомнения, Розбуа легко расправился бы с ним, если бы его вовремя не спасла отлично прирученная лошадь. Увидев, что господин не в состоянии подняться в седло, благородное животное нагнулось перед ним настолько, что Кучильо удалось схватиться за холку и взобраться на спину лошади. Почувствовав, что всадник сидит крепко, лошадь понесла его с такой быстротой, что мгновенно скрылась из глаз преследовавшего по пятам канадца.

Избавившись от одной опасности, негодяй чуть-чуть не попал в другую. Когда он присоединился к своим спутникам, дону Эстевану нетрудно было догадаться по выражению лица Кучильо, что Фабиан опять избегнул его мести. Обманувшись в своем ожидании, испанец пришел в страшную ярость. Дон Эстеван подъехал к Кучильо и обратился к нему с громким восклицанием:

— Подлый трус и безмозглый негодяй!

Ослепленный бешенством, дон Эстеван выхватил было пистолет с явным намерением прикончить разбойника, но совершенно забыл при этом, что лишь он один знает местность, куда направляется экспедиция. К счастью Кучильо, Педро Диац бросился между ним и испанцем. Ярость дона Эстевана с трудом удалось умерить.

— А что за люди были вместе с этим молокососом? — спросил, поостынув, испанец.

— Это два охотника, — отвечал виноватым тоном Кучильо.

Дон Эстеван и Педро Диац отъехали в сторону и стали потихоньку совещаться между собой.

— Надо разрушить мост, ведущий через водопад, — сказал Диац. — Тогда мы можем быть вполне уверены, что им никогда не добраться раньше нас до Тубака.

Всадники поскакали вперед. Между тем Фабиан и оба охотника тоже не теряли времени напрасно. Лошадь, которую Хозе поймал из табуна дона Августина, могла оказать им превосходную услугу в преследовании врагов; надлежало только разрешить сомнение насчет того, кому на ней ехать и кому взяться за столь опасное предприятие, ибо в случае столкновения предстояло иметь дело с пятью вооруженными бандитами.

— Я догоню их и отомщу! — воскликнул запальчиво Фабиан и мгновенно вспрыгнул на лошадь, которая в испуге прянула в сторону. Схватив лассо, которым она была привязана, юноша накинул ей на глаза платок. Это произвело на дикое животное магическое действие, она затряслась всем телом и остановилась на месте как вкопанная.

Притащив седло Хозе, Фабиан ловко и быстро затянул пряжки на ремнях, как человек, вполне знакомый с этим делом, потом обмотал лассо вокруг морды животного таким образом, что оно могло служить и уздою и намордником, наконец, не отнимая платка, наброшенного на глаза лошади, он уже готовился стать ногою в стремя, как вдруг по знаку канадца Хозе остановил его.

— Не торопись, сынок, — заметил спокойно и твердо Хозе. — Если кто здесь и имеет право распоряжаться этой лошадью, так только я один, потому что она принадлежит мне по праву добычи.

Перейти на страницу:

Ферри Габриэль читать все книги автора по порядку

Ферри Габриэль - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Обитатель лесов (Лесной бродяга) (др. перевод) отзывы

Отзывы читателей о книге Обитатель лесов (Лесной бродяга) (др. перевод), автор: Ферри Габриэль. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор online-knigi.org


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*