Энтони Уайлдинг - Sabatini Rafael (книги хорошего качества .TXT) 📗
— Я благодарю небо, — закончил он, — что ты еще не стала его женой; теперь в моей власти сделать тебя вдовой.
— Неужели ты пойдешь на это? — спросила Руфь, не выпуская письма из рук.
— А как же иначе?
— Этому не бывать, Ричард, — покачала она головой. — Я этого не допущу.
Не ожидавший такого ответа, он изумленно посмотрел на нее и, рассмеявшись, воскликнул:
— Что за чертовщина! Разве ты любишь его? Послушай, а может, ты до сих пор водила нас всех за нос?
— Нет, — твердо ответила она. — Но я не стану соучастницей убийства.
— Какого убийства? Кто об этом говорит? Она многозначительно посмотрела ему в глаза.
— Откуда ты узнал, что к мистеру Уайлдингу едет курьер? — спросила она, и внезапно изменившееся выражение его лица подсказало ей, что она правильно нащупала болевую точку. — Ты знал о заговоре, — продолжила она, отвечая на свой же вопрос, прежде чем он успел раскрыть рот, — потому что сам был одним из заговорщиков.
— По крайней мере, я больше не являюсь им, — проболтался он.
— И слава Богу, Ричард; ты ведь рисковал жизнью. Но ты не имеешь права пользоваться этой информацией; нельзя поступать как Иуда — ты оставишь это письмо мне.
— Черт возьми, никогда... — начал было он.
— Да, Ричард, — властно прервала она его. — Ты оставишь письмо мне, и, не сомневайся, я непременно воспользуюсь им для своего спасения.
— Для этого мне надо поехать в Экстер и положить его перед лордом Альбемарлем, — ответил он и нехорошо рассмеялся.
— Совершенно необязательно, — возразила она. — Я обращу это письмо в оружие защиты, а не нападения. Поверь мне, я знаю, что делать с ним.
— Но остается Блейк, — возразил он, приходя в ярость, — я поклялся ему...
— Интересы сестры должны быть важнее...
— Цыц! — прервал он ее. — Блейк считает своим долгом доложить о заговоре губернатору, и я полностью согласен с ним.
— Сэр Роланд не поступит наперекор моему желанию, — сказала она.
— Глупости! — воскликнул он, все больше горячась. — Дай мне письмо!
— Нет, Ричард, — ответила она, отстраняясь от него.
— Отдай немедленно, — настаивал он. — Зачем только я сказал тебе это. Если бы я только знал, что ты окажешься такой дурой!
— Послушай, Ричард... — умоляла она его, предусмотрительно пряча руку с письмом за спину, но он уже был глух к увещеваниям.
— Отдай письмо! — вскричал он, хватая ее за запястье другой руки.
В этот момент неожиданно отворилась дверь и на пороге появилась Диана.
— Руфь, — объявила она, — приехал мистер Уайлдинг. Это имя подействовало на Ричарда как раскат грома над головой.
— Уайлдинг?! — воскликнул он, и его хватка ослабла. «Почему он здесь, почему еще не удрал? — спрашивал себя Ричард. — Он что, спятил?»
— Он сейчас войдет сюда, — сказала Диана, и тут же за ее спиной послышались шаги.
— Письмо! — прорычал в бессильной ярости Ричард. — Отдай мне его! Ты слышишь?
— Ш-ш! Ты выдашь себя! Он уже здесь.
С этими словами в дверном проеме возникла высокая фигура мистера Уайлдинга, еще не снявшего свой свадебный камзол. Он был, как всегда, спокоен. Казалось, что ни раскрытие заговора, ни бегство молодой жены к себе домой не нарушили безмятежного состояния его духа. Он поклонился и шагнул к ним, бросив беглый взгляд на запыленные сапоги Ричарда.
— Ты, похоже, далеко ездил, Дик, — улыбаясь, сказал он, и Ричард поежился, уловив насмешливую нотку, прозвучавшую в его словах. — Я видел твоего друга, сэра Роланда, в саду, — добавил он. — Он уже давно ждет тебя.
Затем он резко повернулся к Диане.
— Госпожа Гортон, — сказал он, придерживая дверь, — вы позволите нам побыть вдвоем?
Диана присела в реверансе и вышла из библиотеки, и Ричард, сжав зубы, последовал за ней, хотя в его планы никак не входило оставлять их наедине. Мистер Уайлдинг закрыл за ними дверь, а Руфь в это время успела спрятать письмо за корсаж платья.
— Руфь, вы поступили нехорошо, — укоризненно проговорил он.
— Плохо или хорошо, — ответила она, — но такова была моя воля.
Он поднял брови.
— Значит, я неверно понял случившееся. Лорд Джервейз сказал мне, что ваш брат заставил вас вернуться.
— Он не заставлял меня, сэр, — возразила она.
— Значит, вынудил, — уточнил он. — А теперь мой черед вынудить — или лучше сказать — попросить вас исправить свою ошибку.
— Я решила остаться здесь, — покачала она головой.
— Прошу извинить мой эгоизм, но я предпочитаю Зойланд-Чейз этому дому. И, несмотря на его многочисленные достоинства, я не намерен жить тут.
— Вас и не просят об этом.
— Вот как?!
Как она ненавидела сейчас его улыбку, уверенный вид и непоколебимое хладнокровие! Он играл с ней, как кот с мышкой, не желая применять свою власть, да и зачем — она и так целиком находилась в его власти.
— Поговорим начистоту, — сказала она. — Я считаю, что выполнила свою часть сделки, которую мы заключили. Я обещала выйти за вас замуж, если вы пощадите моего брата, и сдержала свое обещание. Но на этом я намерена остановиться.
— Неужели? — сказал он. — А мне кажется, что мы еще толком не завязали наших супружеских уз.
Он шагнул к ней, взял за руку, и она едва справилась с собой, чтобы не вырвать ее.
— Такой поступок был бы недостоин вас, — серьезно и почтительно проговорил он, — Наша сделка должна быть выполнена по сути, а не только по форме. Не пытайтесь увильнуть от этого, — мягко улыбнувшись, закончил он. — Экипаж ждет нас. Мы возвращаемся в Зойланд-Чейз, где вы отныне станете хозяйкой.
— Вы ошибаетесь, — сказала она и решительно вырвала свою руку. — Вы сказали, что я поступила недостойно. Возможно. Но с моей стороны это был всего лишь ответный шаг. Неужели вы считаете, что одни вы обошлись со мной благородно?
— Я постараюсь загладить свой проступок, когда вы приедете домой.
— Мой дом здесь. И вам не удастся заставить меня покинуть его.
— Мне будет жаль, если меня к этому вынудят, но, видимо, придется, — вздохнул он.
— У вас ничего не выйдет, — не уступала она.
— Ну как же так? — настаивал он. — Ведь существует закон...
— По закону вас и повесят, если вы рискнете обратиться к нему за помощью, — решительно перебила она его. — Это я вам могу обещать.
Ей не потребовалось разъяснять, что именно она имеет в виду. Мистер Уайлдинг всегда схватывал с полуслова то, для чего другому потребовалась бы целая фраза. И теперь, когда его губы сжались плотнее, а глаза посуровели, она догадалась, что он понял ее.
— Вы предлагаете еще одну сделку? Я начинаю подозревать, что в жилах Уэстмакоттов течет кровь торговцев. Будем откровенны: у вас есть средство уничтожить меня, и вы им воспользуетесь, если я стану настаивать на своих супружеских правах. Так или нет?
Она молча кивнула головой, удивляясь его проницательности.
— Что ж, тогда я попал между молотом и наковальней, — согласился он и отрывисто рассмеялся. — Но все-таки поясните мне: верно ли я понял, что, если оставлю вас в покое — то есть не стану требовать от вас ничего иного, кроме как носить мое имя, — тогда вы не воспользуетесь своим оружием?
— Именно так, — ответила она.
Он задумчиво прошелся по комнате. Сейчас он беспокоился не о себе — о герцоге Монмутском. Сегодня утром Тренчард справедливо упрекнул его, что он в любовном угаре чуть не погубил их движение в самом зачатке. Если это письмо — неважно, что в нем написано, — попадет в Уайтхолл, то все погибло. Он понял, что проиграл, но он умел проигрывать.
— Письмо у вас? — неожиданно повернувшись к ней, поинтересовался он.
— Да, — ответила она.
— Можно взглянуть на него? — спросил он.
Не решаясь обнаружить его местонахождение, чтобы он, в свою очередь, не попытался применить силу, она просто покачала головой.
— Теперь вы знаете, чем я занимаюсь, — после секундной паузы проговорил он. — Но давайте договоримся, что, если я избавлю вас от своего присутствия, вы сохраните в тайне сведения, которые стали вам известны обо мне и об этом деле.