Княгиня Монако - Дюма Александр (читать книги онлайн бесплатно регистрация txt) 📗
Всех этих родственниц кардинал Мазарини в свое время призвал к французскому двору, опекал их и выдал замуж.
85 … эта особа, принадлежавшая по своему происхождению и положению мужа к судейскому сословию … — Отец г-жи де Куланж, Гийом дю Ге-Баньоль (1616-1657), был советником Парижского парламента (1637) и докладчиком в Государственном совете (1649). Ее муж, Филипп Эмманюель, маркиз де Куланж (1631 — 1716), корреспондент г-жи де Севинье и ее двоюродный брат (по материнской линии), блестящий остроумец и автор ряда сочинений, был советником парламента Меца (1644), Парижа (1659) и докладчиком кассационного суда (1672).
… Госпожа де Куланж была и остается в числе приближенных короля благодаря г-же де Монтеспан, г-же де Ментенон, г-же д'Эдикур и многим другим. — Госпожа де Монтеспан — см. примеч. к с. 14. Ментенон, Франсуаза д'Обинье, маркиза де (1635 — 1719) — внучка знаменитого поэта Теодора Агриппы д'Обинье, вдова поэта Скар-рона, воспитательница сыновей Людовика XIV от госпожи де Монтеспан, затем стала фавориткой короля и тайно обвенчалась с ним в 1684 г.
Госпожа д'Эдикур — урожденная Бон де Понс (1644 — 1709), с 1666 г. супруга Мишеля Сюбле, маркиза д'Эдикура, главного ловчего; пользовалась поддержкой госпожи де Ментенон.
88 … Ну же, пиль, пиль! — «Пиль» — команда охотничьей собаке наброситься на дичь.
90 … кочевых племенах, которые населяют Пиренеи и которых испанцы называют хитанос … — Хитанос — особая этнографическая группа цыган, проживающих в Испании (ед. ч. муж. р. — хитано, ед. ч. ж. р. — хитана).
96 … Вы читали легенду об Орфее, который угощал Цербера пирогом?
— Орфей — в греческой мифологии сын речного бога Эагра (по другой версии — Аполлона) и музы эпической поэзии и красноречия Каллиопы, поэт и музыкант, искусство которого было наделено столь мощной магической силой, что ему покорялись не только люди, но и боги и сама природа. Прелесть его искусства была столь велика, что он проник в подземное царство теней и умолил очарованного его пением владыку Аида опустить обратно на землю свою умершую жену Эвридику. Разрешение было дано ему с условием, что, уводя тень жены, он ни разу не оглянется на нее. Но по дороге Орфей нарушил запрещение и обнял лишь ускользнувшую тень жены. Цербер (или Кербер) — в древнегреческой мифологии трехглавый пес, стороживший вход в подземное царство мертвых. Согласно поверьям древних греков, для того чтобы Цербер пропустил душу умершего в подземное царство, его надо было угостить сладкой лепешкой, которую клали в погребальный костер.
98 … посреди волшебного замка, столь же прекрасного, как дворец Арми-ды … — Армида — персонаж героической поэмы итальянского поэта Торквато Тассо (1544 — 1595) «Освобожденный Иерусалим», владелица роскошных волшебных садов, название которых стало нарицательным; поэтическая красавица, увлекшая многих рыцарей.
… Неужели в вашем распоряжении есть какой-нибудь Паколе? — Па-коле — персонаж средневекового рыцарского романа «Валентин и Орсон»: волшебник, изготовивший из дерева чудесного быстроного коня.
… обращаюсь к нимфам … к сильфам … — Нимфы — в древнегреческой мифологии долговечные, но смертные божества живительных и плодоносящих сил дикой природы; изображались в виде обнаженных или полуобнаженных девушек.
Сильфы (сильфиды) — в средневековом фольклоре и мифологии многих западноевропейских народов духи воздуха.
99 … не сожгут ли вас на костре как колдунью и новоявленную Цирцею. — Цирцея (Кирка) — волшебница с острова Эя, лежащего на Крайнем Западе земли, дочь бога солнца Гелиоса; с помощью волшебной травы превратила спутников Одиссея в свиней, при этом оставив им человеческий разум. Самого же Одиссея, который с помощью богов сумел избежать чар волшебницы, она принимала как гостя у себя целый год, после чего возвратила его товарищам человеческий облик.
100 … взялся отвести подозрение наших аргусов … — Аргус — в древнегреческой мифологии великан, сын Геи-Земли; страж, имевший сто глаз; воплощение звездного неба. В переносном смысле аргус — бдительный страж.
… подняла свою трость вверх, наподобие барабанщика швейцарской гвардии … — Имеется в виду наемная швейцарская гвардия, набиравшаяся королями Франции в качестве личной охраны еще с XVI в.
101 … она выступала в роли эвмениды … — Эвменидами (то есть «благосклонными») стали в конце мифологического периода называть эриний, древнейших богинь мести, дочерей Геи — Земли и Урана (или Ночи и Мрака), преследующих преступников и насылающих на них угрызения совести и безумие.
102 … привез нам приглашение от герцога де Кадрусса, просившего нас безотлагательно прибыть к нему в Авиньон. — Герцог де Кадрусс — Жюс Жозеф д'Ансезюн де Кадар де Турнон, с 1663 г. герцог де Кадрусс, адъютант короля Людовика XIV.
Авиньон — город в Провансе, на Роне, в 4 км к северу от места впадения в нее реки Дюранс; основан галлами (древнее название — Авеннион); ныне административный центр департамента Воклюз. В 1308 г. в результате конфликта между римскими папами и французским королем Филиппом IV Красивым папская резиденция была под его давлением перенесена из Рима в Авиньон, формально неподвластный французской короне, но окруженный ее землями; переезд состоялся в 1309 г. В 1348 г. папы выкупили Авиньон у владевших им графов Прованских. В 1378 г. часть кардиналов избрала одного папу в Риме, часть — антипапу в Авиньоне; раскол в католической церкви продолжался до 1417 г., пока не был избран единый папа с местом пребывания в Риме, но Авиньон оставался анклавом Папского государства до 1791 г., после чего он был присоединен к Франции (папы и европейские державы признали это лишь в 1797 г.).
… Герцог собирался жениться на мадемуазель Дюплесси-Генего … — Имеется в виду дочь французского финансиста и государственного деятеля Анри Дюплесси-Генего, маркиза де Планси, графа де Мон-бризона (1609-1676) — казначея (1638), государственного секретаря (1643), хранителя печатей (1656).
… туда собирался г-н де Валантинуа, с которым господин кардинал уже начал переговоры о нашем будущем браке. — Господин де Валантинуа — Лодовико Гримальди, будущий князь Монако (см. примеч. кс. 5).
103 … Господин де Кадрусс происходил из благородной семьи, обитавшей в Авиньонском графстве; римский папа сделал его герцогом…
— Авиньонское графство — подразумевается Венесенское графство, историческая область в соврем, департаменте Воклюз во Франции, прилегающая к Авиньону; в 1274-1791 гг, была владением римских пап. Здесь имеется в виду Александр VII, римский папа в 1655-1667 гг.: на папской булле о возведении городка Кадрусс близ Авиньона в достоинство герцогства стоит дата 18 сентября 1663 г, (Отметим, что в 1659 г» к которому относятся описываемые в данной чести романа события, жених мадемуазель Дюплесси-Генего еще не был герцогом),
104 … матушка молилась, приступив уже к четырнадцатой дюжине розария … — Розарий — молитва, которую читают, перебирая большие четки (они и дали ей свое название); состоит из пятнадцати дюжин «Ave», предшествуемых «Pater noster».
105 … Это произошло в затерянном краю Лангедока … — Лангедок — историческая провинция в южной части Франции; главный город — Тулуза; в настоящее время составляет департаменты Верхняя Гаронна, Тарн, Од, Эро, Гард, Ардеш, Лозер и Верхняя Луара.
110 … обивка из кордовской кожи, изготовленная явно во времена королевы Берты … — То есть в незапамятные времена. Здесь переосмыслено французское идиоматическое выражение «Du temps que Berthe filait» — «Во времена, когда Берта пряла», то есть когда благородные дамы не гнушались работать руками. Считается, что это выражение связано с историческим персонажем — Бертой Ланской (ок. 720
— 783), супругой франкского короля Пипина Короткого (714 — 768; правил с 751 г.) и матерью Карла Великого. Кордова — древний город в Андалузии, ныне административный центр провинции Кордова; в VIII — XIII вв. принадлежала маврам; в 1236 г. отвоевана кастильцами; в средние века центр ремесел (в том числе кожевенного) и испано-мавританской культуры.