Черная стрела - Стивенсон Роберт Льюис (лучшие бесплатные книги .TXT) 📗
что на открытой поляне меня могут узнать... Но погляди, – перебил он себя, – бедняга уже
почти очнулся. Глоток доброго канарского вина живо его воскресит.
Рыцарь вынул из-под своей длинной одежды большую бутылку. Он растер больному
виски и смочил ему губы. Джон пришел в себя и тусклым взором смотрел то на одного, то на
другого.
– Какая радость, Джон! – сказал Дик. – Это был вовсе не прокаженный, это был сэр
Дэниэл! Посмотри сам!
– Выпей глоток, – сказал рыцарь. – Ты сразу станешь молодцом. Я вас накормлю, и мы
все втроем пойдем в Тэнстолл. Признаюсь тебе, Дик, – продолжал он, раскладывая на траве
хлеб и мясо, – я буду чувствовать себя в безопасности только тогда, когда окажусь в четырех
стенах. С тех пор как я первый раз сел на коня, мне никогда не приходилось так плохо.
Опасность грозит и моей жизни и моему богатству, а тут еще эти лесные бродяги ополчились
на меня. Но я так легко не сдамся! Некоторым моим воинам удастся добраться домой, а у
Хэтча осталось десять человек, и у Сэлдэна шесть. Нет, мы скоро снова будем сильны! И
если мне удастся купить мир у счастливого и недостойного лорда Йорка, мы с тобой, Дик,
скоро снова станем людьми и будем разъезжать верхом на конях!
С этими словами рыцарь наполнил рог канарским вином и поднял его, собираясь
выпить за здоровье своего воспитанника.
– Сэлдэн... – начал Дик запинаясь. – Сэлдэн...
И замолчал.
Сэр Дэниэл опустил рог, не выпив вина.
– Что? – воскликнул он дрогнувшим голосом. – Сэлдэн? Говори, что случилось с
Сэлдэном!
Дик рассказал, как попал в засаду и был истреблен отряд, посланный сэром Дэниэлом.
Рыцарь слушал молча, но лицо его подергивалось от гнева и горя.
– Клянусь моей правой рукой, я отомщу! – вскричал он. – Если мне не удастся
отомстить, если я не убью десятерых за каждого из моих убитых воинов, пусть эта рука
отсохнет! Я сломал этого Дэкуорта, как тростинку, я выгнал его из дома, я сжег крышу над
его головой, я изгнал его из этой страны, и он вернулся, чтобы вредить мне? Ну, Дэкуорт, на
этот раз тебе придется плохо!
Он замолчал, и только лицо его продолжало подергиваться.
– Ешьте! – крикнул он внезапно. – А ты, – обратился он к Мэтчему, – поклянись мне,
что пойдешь за мной в замок Мот.
– Клянусь моей честью, – ответил Мэтчем.
– Что я стану делать с твоей честью? – крикнул рыцарь. – Поклянись мне счастьем
твоей матери!
Мэтчем поклялся счастьем матери. Сэр Дэниэл закрыл лицо мешком, взял колокольчик
и палку. Увидев его снова в этом ужасном наряде, мальчики почувствовали некоторый
трепет. Но рыцарь был уже на ногах.
– Ешьте скорее, – сказал он, – и идите за мною следом в мой замок.
Он повернулся и побрел в лес; колокольчик отсчитывал его шаги. Мальчики не
дотронулись до еды, пока страшный этот звон не замолк вдали.
– Итак, ты идешь в Тэнстолл? – спросил Дик.
– Что же делать, – сказал Мэтчем, – приходится идти! Я храбр, когда нет сэра Дэниэла.
При нем я робок.
Они поспешно поели и пошли по тропинке, которая вела их все выше. Огромные буки
росли среди зеленых лужаек, белки и птицы весело скакали в ветвях. Два часа спустя они
были уже на другой стороне гряды холмов и шли вниз; и скоро за вершинами деревьев
увидели далеко впереди красные стены и крыши Тэнстоллского замка.
– Попрощайся здесь со своим другом Джоном, которого ты никогда уже больше не
увидишь, – сказал Мэтчем и остановился. – Прости Джону все, что он сделал дурного, и
Джон тоже с радостью и любовью простит тебя.
– Зачем? – спросил Дик. – Мы оба идем в Тэнстолл и будем видеться там очень часто.
– Ты никогда больше не увидишь несчастного Джона Мэтчема, который был так
труслив и надоедлив, но все-таки вытащил тебя из реки. Ты больше не увидишь его. Дик,
клянусь моей честью!
Он раскрыл свои объятия. Мальчики обнялись и поцеловались.
– Я предчувствую беду, Дик, – продолжал Мэтчем. – Ты теперь увидишь нового сэра
Дэниэла. До сих пор все ему удавалось, счастье само шло ему в руки, но теперь судьба
обернулась против него. Он рискует всем, и он будет дурным господином для нас обоих. Он
храбр на поле брани, но у него лживые глаза. Он очень испуган, а страх делает человека
волком! Мы идем в его замок. Святая Мария, выведи нас оттуда!
Они молча спустились с холма и наконец подошли к лесной твердыне сэра Дэниэла –
низкому, мрачному зданию с круглыми башнями, с мохом и плесенью на стенах, с глубоким
рвом, полным воды, в которой плавали чашечки лилий. При появлении Дика и Мэтчема
ворота распахнулись, подъемный мост опустился, и сэр Дэниэл, сопровождаемый Хэтчем и
священником, вышел им навстречу.
Часть II
Замок Мот
Глава I
Дик задает вопросы
Замок Мот стоял недалеко от лесной дороги. Это было красное каменное
прямоугольное здание, по углам которого возвышались круглые башни с бойницами и
зубцами. Внутри замка находился узкий двор. Через ров, имевший двенадцать футов в
ширину, был перекинут подъемный мост. Вода втекала в ров по канаве, соединявшей его с
лесным прудом; этот пруд находился под защитой двух южных башен. Правда, оставалось
одно или два густых дерева, с которых можно было стрелять из лука в защитников замка, но
вообще защищаться в таком замке было очень удобно.
Во дворе Дик увидел несколько воинов из гарнизона, готовившихся к защите и угрюмо
рассуждавших о том, удастся ли им удержать замок. Кто изготовлял стрелы, кто точил мечи,
давно уже не бывшие в деле; работая, они с сомнением покачивали головами.
Из всего отряда сэра Дэниэла только двенадцати воинам удалось уйти живыми с поля
битвы, пробиться через лес и явиться в замок Мот. Но и из них трое были тяжело ранены:
двое – в битве при Райзингэме, во время беспорядочного бегства, а один – в лесу, молодцами
Джона Мщу-за-всех. Вместе с воинами из гарнизона, с Хэтчем с сэром Дэниэлом и молодым
Шелтоном в замке находились двадцать два человека, способных сражаться. Можно было
ожидать, что со временем явится еще кто-нибудь. Опасность, следовательно, заключалась не
в том, что людей было мало.
Защитники замка боялись черных стрел. Меньше всего опасались они своих явных
врагов – сторонников Йорка. «Раньше мир изменится, чем беда придет», – говорили в те
переменчивые времена. Но перед своими лесными соседями они трепетали. Жители
окрестных деревень ненавидели не только сэра Дэниэла. Его воины, пользуясь своей
безнаказанностью, тоже обижали и притесняли всех. Жестокие приказания сэра Дэниэла с
жестокостью исполнялись его подручными, и каждый из воинов, собравшихся во дворе
замка, совершил немало насилий и преступлений. А теперь, потерпев поражение, сэр Дэниэл
уже не мог защитить своих приверженцев; теперь, после недолгой битвы, в которой многие
из них даже не принимали участия, они стали маленькой кучкой находящихся вне закона
государственных преступников, осажденных в жалкой крепости жаждущей мести толпой. И
все они отлично понимали, что их ждет.
В течение вечера и ночи к воротам с громким ржаньем прискакали семь испуганных
лошадей без всадников. Две из них принадлежали воинам отряда Сэлдэна, а пять – тем, кто
пошел в бой за сэром Дэниэлом. Перед рассветом ко рву, шатаясь, подошел копьеносец,
пронзенный тремя стрелами. Он скончался, едва его внесли в замок, но, умирая, успел
рассказать, что все его товарищи, вместе с которыми он возвращался в замок, убиты в лесу.
Даже загорелое лицо Хэтча побледнело от тревоги. Когда Дик рассказал ему о судьбе
Сэлдэна, он упал на каменную скамью и зарыдал. Воины, сидевшие на ступеньках в
солнечном углу двора, поглядели на него с удивлением и беспокойством, но ни один не