Инженю - Дюма Александр (читаем полную версию книг бесплатно TXT) 📗
…. Аутодафе дома Ревельона длилось уже больше часа … — Аутодафе — см. примеч. к с. 168.
… двору необходимо было добиться, чтобы Генеральные штаты не открылись и 4 мая, как они не открылись 27 апреля. — Генеральные штаты открылись 5 мая 1789 г.
… из предместья подошел отряд солдат французской гвардии под командованием г-на дю Шатле… — Возможно, имеется в виду офицер полка французской гвардии (см. примеч. к с. 174) Ашиль Франсуа де Ласкарис д'Юрфе, маркиз дю Шатле (1760 — 1794).
… предстала перед ним словно Немезида: ее глаза горели местью, ее жесты грозили карой. — Немезида (Немесида) — в греческой мифологии богиня возмездия; она наблюдает за деяниями людей и карает преступивших закон; относится к числу древнейших божеств, губительных для человека.
… близ Клиньянкура у нее было назначено свидание … — Клиньянкур — селение у северных окраин Парижа, ныне вошедшее в черту города.
… Вы даете мне тот же ответ, что Каин дал Богу после убийства Авеля. — Когда сын первого человека Адама Каин убил из зависти своего брата Авеля, Бог спросил его: «Где Авель, брат твой?» На это Каин отвечал: «Не знаю; разве я сторож брату моему?» (Бытие, 4:9).
… кричали берейторы, ржали разгоряченные лошади … — Берейтор — специалист, объезжающий верховых лошадей или обучающий верховой езде.
… сообщили о распоряжениях г-на Безанваля. — Безанваль — см. примеч. к с. 174.
… нельзя было пренебрегать примером Камоэнса … — Луис ди Камо-энс (Камоинш; 1524/1525 — 1580) — португальский поэт, автор эпической поэмы «Лузиады», посвященной открытию морского пути в Индию Васко да Гама (1469 — 1523) и другим замечательным эпизодам истории Португалии. Благодаря мастерству автора и масштабности произведения, оно вошло в историю мировой литературы как национальный эпос Португалии.
Лузиады — потомки Луза (Лузуса), легендарного предка португальских королей.
… поспешил собрать кое-какие бумаги: выглядели они жалко, пламя пощадило их не больше, нежели воды Индийского океана пощадили рукопись «Лузиад». — В нач. 1550-х гг. Камоэнс предпринял путешествие в Индию, повторив путь своего знаменитого соотечественника Васко де Гама; многочисленные события этого похода послужили поэту материалом для написания поэмы «Лузиады», над которой он начал работу уже в Индии; при возвращении на родину его судно потерпело кораблекрушение где-то в районе устья реки Меконг, т.е. в Южно-Китайском море (в западной части Тихого океана); спасаясь, Камоэнс позаботился прежде всего уберечь рукопись поэмы.
… по примеру Биаса, все свое унес с собой … — Биас (или Биант; ок. 590 — 530 до н.э.) — один из известнейших мудрецов Древней Греции, живший в греческом городе Приены в Малой Азии; когда горожане в страхе перед вражеским нашествием со всеми своими пожитками покидали город и удивлялись тому, что Биант ничего не взял с собой, философ произнес ставшую знаменитой фразу: «Все мое ношу с собой», дошедшую до нас в латинском переводе («Omnia mea mecum porto») и означающую, что мудрец придает значение ценностям духовным, а не материальным.
… радовался, как Тит: свой день он прожил не напрасно. — Тит (полное имя — Тит Флавий Веспасиан; 39 — 81) — римский император с 79 г., второй из династии Флавиев, полководец; согласно традиции, считается одним из лучших правителей Рима. Как рассказывает Светоний, император, вспомнив за обедом, что в тот день он не сделал никому ничего хорошего, воскликнул: «Друзья, я потерял день» («Божественный Тит», 8). Эти слова здесь и перефразированы.
… он с горестными сожалениями обращался к памяти Сикадели и Зефиры. — Вероятно, имеется в виду Сюадель (Suadele, а не Si-cadele) — персонаж романа Ретифа де ла Бретона «Господин Никола», подруга Зефиры (см. примеч. к с. 217).
… он, как апостол, прошел бы по водам. — Рыбак, будущий апостол Петр, увидев, как к его лодке приближается шествующий во водам Христос, возжелал сам подойти к нему по воде, но, напуганный ветром, стал тонуть. И тогда «Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?» (Матфей, 14: 25-31).
… продолжал двигаться в сторону улицы Сент-Оноре … — Улица Сент-Оноре — одна из центральных в Париже, ведет от дворцов Лувр и Пале-Рояль к западным предместьям города.
… застыв в позе античного точильщика, поднял голову и прислушался. — Речь идет, скорее всего, о статуе, находившейся в XVI в. в Риме, а ныне хранящейся в одном из музеев Флоренции. Она изображает точильщика с ножом в руках перед точильным камнем. Однако мастеровой не занят своим делом и даже не смотрит на круг, а всматривается и вслушивается во что-то постороннее. Среди объяснений такой необычной для изваяния позы было предположение, что статуя изображает раба, выдавшего, по преданию, властям заговорщиков во главе с Катилиной.
Катилина, Луций Сергий (108-62 до н.э.) — древнеримский политический деятель, организатор нескольких заговоров с целью достижения личной власти; в 63 г. до н.э. поднял восстание против сената, но потерпел поражение и погиб в бою.
… Но, как пишет г-н Делиль, Морфей рассеял свои маки вдали от алькова на улице Бернардинцев. — Делиль, Жак (1738-1813) — французский поэт и переводчик, профессор латинской поэзии, член Французской академии (1774); пользовался благосклонностью двора и получил в подарок от графа д'Артуа аббатство, приносившее большой доход; во время Революции — эмигрант. Морфей — в древнегреческой мифологии бог сновидений, сын бога сна Гипноса; изображался в виде крылатого старика. Атрибутом
Морфея был цветок мака, о наркотических свойствах которого древние уже знали; от имени Морфея происходит название наркотика морфия. Улица Бернардинцев — см. примеч. к с. 179.
… в наши дни Академия непременно наградила бы премией за добродетель. — Имеется в виду премия за добропорядочность, которую учредил в 1782 г. известный филантроп Жан Батист Антуан Оже, барон де Монтион (1733 — 1820); ее присуждает каждый год Французская академия.
… приглядывался к провинции Гасконь … — Гасконь — см. примеч. к с. 11.
… отравились или, вернее, сгорели, напившись вместо водки или кирша серной кислотой. — Кирш (точнее: киршвассер) — водка, настоен-ная на вишневых косточках.
Imitatorum servumpecus («О подражатели, скот раболепный») — знаменитые слова Горация из поэтического послания к Меценату; контекст их таков:
О подражатели, скот раболепный, как суетность ваша Часто тревожила желчь мне и часто мой смех возбуждала. («Послания», XIX, 19 — 20; пер. Н.Гинцбурга.)
… как мы хорошо устроились здесь, на углу набережной Пелетье … — Набережная Пелетье расположена на северном берегу Сены, идет от ратуши в западном направлении до ближайшего моста; была спроектирована в 1675 г. и представляла собой часть магистрали, связывавшей западные и восточные кварталы Парижа; название ей было дано в честь тогдашнего купеческого старшины Парижа Клода Ле Пелетье; ныне одна ее часть входит в набережную Жевр, а другая — в набережную Ратуши.
… давайте-ка выберемся из толпы и пройдем по Красному мосту … — Такое название (из-за своей окраски) носил построенный в 1717 г. небольшой деревянный мост через рукав Сены между островом Сите и островом Сен-Луи, находящимся несколько выше первого по течению реки. Прежде на его месте стоял мост Сите, построенный в 1627 г. и в нач. XVIII в. разрушившийся. В 1795 г. Красный мост был разобран, а в 1804 г. чуть южнее его был построен новый, называющийся ныне мостом Сен-Луи.
… честный Дюлис признался … — Дюлис — имя, которое Ретиф де ла Бретон дает самому себе в нескольких своих романах.
«Инженю Саксанкур, или Разведенная женщина» («Ingenue Saxancour ou La Femme separee») — роман Ретифа де ла Бретона (1789). Считается, что в этом произведении, перекликающемся с другими книгами автора, описана жизнь его дочери Агнес, вышедшей замуж за некоего Оже, сына соседей Ретифа. Позднее Оже стал мелким чиновником Империи. Таким образом, Дюма заимствовал имена своих героев и, возможно, некоторые эпизоды своего романа из творчества его главного героя — Ретифа де ла Бретона.