Невеста каторжника, или Тайны Бастилии - Борн Георг Фюльборн (лучшие книги без регистрации .txt) 📗
Вернувшись во дворец, храбрая и отважная девушка на всякий случай заперла парадную дверь и отправилась в спальню Серафи, которая, как и Марсель, не подозревала о страшной опасности, только что предотвращенной Адриенной.
XXVI. НОЧЬ В ГРОБУ
Марсель спокойно и безмятежно проспал всю ночь. Поутру его разбудил веселый голос Адриенны, постучавшейся в дверь его комнаты. Он, наспех накинув халат, распахнул дверь и пригласил девушку войти.
Она шагнула через порог с таким таинственным и важным видом, что Марсель даже удивился, но спросил:
— Ну как там самочувствие моей бедной матушки после всех вчерашних тревог?
— Она еще спит. Я не стала будить. Сон только укрепит ее силы, — ответила Адриенна. — Но я все же хочу попросить, чтобы ты позаботился о скорейшем приезде сюда его величества.
— Ты опасаешься этого Бофора и хочешь, чтобы король защитил нас от него? — спросил Марсель и усмехнулся: — Не бойся. Скоро его могуществу наступит конец.
Адриенна задумчиво проговорила:
— Я не знаю, как скоро это случится. Но сейчас, по крайней мере, он и в самом деле не может нам ничем навредить. Когда сидишь взаперти, это не так?то легко сделать, не правда ли?
Марсель изумился:
— Взаперти? Что ты хочешь сказать?
Адриенна весело рассмеялась и коротко рассказала о своих ночных приключениях:
— Когда герцог решил, что все уснули, он попытался пробраться во дворец. К счастью, я заметила его и заперла входную дверь. Тогда он пошел к двери, ведущей в подземелье, чтобы проникнуть во дворец оттуда. И как только он спустился вниз, я заперла за ним дверь, ведущую во дворец‚ и другую, снаружи.
Марсель с восхищением проговорил:
— Ну и ну! Ты ухитрилась поймать в силки такого хитроумного и коварного злодея…
— Да! — с гордостью подтвердила Адриенна. — Теперь он сидит там, и деваться ему некуда!
— Браво, Адриенна! — воскликнул Марсель. — Вот это мне нравится! Молодец!
— А ты не медли, поезжай в Версаль и привези сюда короля. Пусть он сам судит этого проходимца!
Марсель с минуту молчал, потом решительно сказал:
— Суда безбожному Бофору не избежать — рано или поздно. Я в это всегда верил. И все?таки просить короля приехать сюда я не стану. Он нас рассудит в другой раз.
Адриенна воскликнула:
— Ах, Марсель, не медли! Ведь этот злодей только и ищет способ навредить всем нам.
Но Марсель был непреклонен.
— Еще не наступил час мести. Борьба приближается к концу, и падение герцога неминуемо. Но не сейчас.
— Как, неужели ты хочешь его выпустить? — в отчаянии спросила Адриенна.
— Да! — решительно ответил Марсель. — Потому что ему все равно не избежать своей участи. Я все обдумал. А теперь позови Бертрама с его помощниками — пусть они все станут свидетелями унижения так глупо попавшегося в ловушку Бофора.
Когда лесничий со своими помощниками явился, Марсель с воодушевлением сказал им:
— Ночью в подземелье пробрался неизвестный злоумышленник, чтобы проникнуть во дворец. Однако мадемуазель Вильмон успела закрыть вход из подземелья в жилую часть, а затем сумела запереть и наружную дверь в подземелье. Так что птичка в клетке. Сейчас мы все пойдем и посмотрим, кто это.
— Позвольте, господин маркиз, — с явным сомнением проговорил Бертрам, — если этот злоумышленник знаком с расположением помещений дворца…
— Это очевидно.
— Тогда он нашел выход, — заключил Бертрам.
Марсель и Адриенна изумленно переглянулись и в один голос спросили:
— Как? Ведь все двери заперты снаружи!
Лесничий мрачно пояснил:
— Из подземелья ведет старинный полуобрушившийся подземный ход.
Марсель с удивлением и тревогой посмотрел на Бертрама и пробормотал:
— Впервые узнаю это от вас, Бертрам.
Лесничий пожал плечами и пояснил:
— Да, о нем мало кто помнит. Ход полузасыпан, и им давно никто не пользуется.
— Куда же он ведет? — спросил Марсель.
— Довольно далеко, — ответил лесничий. — Вон там, в чащобе, — он махнул рукой в сторону леса, — есть заброшенная охотничья избушка… Там устроен выход.
— Что ж, наш пленник убежал, это ясно, — повернулся Марсель к ошеломленно притихшей Адриенне. — Но тем не менее мы должны в этом убедиться сами.
По его приказу помощники лесничего принесли два факела. Адриенна просительно шепнула:
— Я тоже пойду…
Марсель согласно кивнул, и все впятером они направились к двери в боковом коридоре. Заскрежетал засов, вспыхнули приготовленные факелы, и лесничий первым ступил на выщербленные каменные ступени, ведущие вниз. Остальные тесной гурьбой следовали за ним.
Спустившись под своды подвала, где хранились старые винные бочки, поломанная мебель и прочий хлам, они огляделись. Герцога нигде не было видно. По знаку лесничего, его помощники обшарили все закоулки, но Бофора и след простыл. Марсель уже не сомневался — герцог ускользнул, воспользовавшись известным ему старинным подземным ходом.
— Ну что ж, — проговорил он, обратившись к Бертраму. — Раз уж мы спустились сюда, надо довести дело до конца и осмотреть весь подземный ход.
Адриенна шла, не отставая от мужчин, хотя идти было нелегко: спертый воздух подземелья затруднял дыхание, осыпавшиеся камни и земля то и дело заставляли спотыкаться. Но подземный ход, основательно и прочно проложенный в незапамятные времена, сохранился довольно хорошо. Низкий сводчатый потолок еще хранил следы штукатурки. Но воздух здесь был такой затхлый, что все невольно стремились поскорей добраться до выхода.
— Да, здесь кто?то недавно прошел, — сказал лесничий, показывая на четкие отпечатки подошв, видневшиеся на осыпавшейся влажной земле.
Следы встретились им еще несколько раз, и все они вели к далекому выходу. Герцог явно знал, куда шел, в этом не оставалось ни малейших сомнений.
Наконец далеко впереди забрезжило неясное пятно, и вскоре показались каменные ступени, ведущие вверх.
Доски, прикрывавшие лаз из подземного коридора и служившие полом в полуразрушенном охотничьем домике, были отброшены в сторону. Беглец даже не потрудился снова закрыть вход.
Оглядевшись, Марсель махнул рукой:
— Все ясно…
Возвратившись во дворец лесной тропинкой, они увидели карету только что подъехавшего королевского лекаря. Марсель проводил доктора в комнату матери, но входить не стал, чтобы не мешать.
Осмотрев и расспросив больную, лекарь остался очень доволен. Ночной сон явно пошел на пользу, сил у Серафи прибавилось. Конечно, она все еще была слаба, но опасность для жизни миновала.
Когда лекарь уехал, Марсель пришел к матери. Она со слабой улыбкой протянула ему навстречу руки.
— Ты здоров, Марсель? Ты хорошо себя чувствуешь? — проговорила она. — Сядь вот здесь‚ поближе. Надо воспользоваться тем кратким временем, что у меня еще осталось.
— Дай Бог тебе жить долго и счастливо в добром здравии! — воскликнул Марсель, присаживаясь на краешек постели.
А Серафи продолжала:
— Я так рада видеть тебя вместе с Адриенной! Как я вас обоих люблю!
Адриенна, в это мгновение вошедшая в комнату, услышала ее слова и пылко воскликнула:
— Мы вас тоже очень любим!
Серафи благодарно кивнула и сказала сыну:
— Настало время открыть одну тайну. Как случилось, что я умерла для всех. И почему я здесь, а не в могильном склепе Бофоров, куда меня, сочтя мертвой, тайком отнесли.
Марсель с беспокойством сказал:
— Не утомит ли тебя долгий рассказ? Ты еще очень слаба.
Но Серафи возразила с неожиданной твердостью:
— Я чувствую потребность облегчить свое сердце, рассказав тебе все это. Пусть и Адриенна послушает, она ведь была свидетельницей моих страданий.
Адриенна тихо и участливо прошептала:
— О, как я горевала тогда, глядя на вас!
— Знаю, — откликнулась Серафи. — В вас я нашла истинное сокровище, Адриенна. Это было ужасное время. Но сейчас я начну свой рассказ. Как ни горько испить чашу тяжких воспоминаний, я должна это сделать. — Серафи продолжала, немного помедлив: — Дав тебе жизнь, Марсель, я осталась в Сорбоне в полном одиночестве. У меня был только ты. Свет отрекся от меня, родной брат проклял. Но ты был моим утешением и радостью! Долгие годы мы прожили здесь с тобой одни. Ты подрастал, и ближе становился тот роковой час, когда должны были начаться для нас новые несчастья и страдания. Твой дядя, мой родной брат, однажды явился в Сорбон взбешенный, как дикий зверь. Потянулись дни, полные оскорблений и издевательств над нами. И я не в силах была защитить тебя от взрывов его ярости… — Серафи умолкла. Воспоминание о тех тяжких днях обессилило ее. Но усилием воли она собралась и продолжала: — В конце концов он разлучил нас. Темной ночью он увез меня в монастырь, чтобы я навсегда исчезла там. Тебя же он отправил в другой монастырь. И все это было сделано, чтобы разрушить счастье, которое я испытывала в любви к своему любимому сыну… Несколько лет продержали меня взаперти в монастыре. Тревога о тебе не давала мне ни минуты покоя, тем более что я не получала никаких известий о тебе. Наконец мне удалось обмануть моих стражей и бежать. Я бросилась искать тебя, но найти не смогла. Мне только удалось узнать, что ты отправился на войну. Тогда я поняла, как быстротечно время. Ты уже вырос и, наверное, мне уже не суждено увидеть тебя. Все мечты мои рухнули‚ и только слабеющая надежда, что с тобой ничего не случится, поддерживала меня и заставляла жить… — Серафи снова умолкла, снова перевела дыхание.