Соколиная охота - Линдон Роберт (лучшие книги читать онлайн txt) 📗
Пробираясь по этому зимнему лесу, я почувствовал себя так, будто на земле нет никого, кроме меня, поэтому я вынул дудочку и заиграл, чтобы немного приободрить себя. Но потом перестал — мне показалось, что я не один. Деревья. Они как будто поворачивались взглянуть на меня, когда я проходил мимо них. Я искоса наблюдал за ними и готов поклясться, что видел, как они, сбившись в кучу, нависали надо мной ветвями. Это было жутко, но потом… Что-то коснулось моей спины. Я стрельнул в воздух и, подскочив, развернулся. «Кто здесь?» — вскрикнул я, но никто мне не ответил. Не было ничего, кроме деревьев и снега. «Ладно, — сказал я себе, — не обращай внимания на эти пугала и призраки». Но легко сказать, труднее сделать, капитан. Я пошел дальше, а по спине бегали мурашки в ожидании еще одного прикосновения. Правда, этого не случилось, зато произошло кое-что другое. Я услышал, как что-то подкрадывается ко мне сзади: скрип-скрип. Кровь застыла в моих жилах, и я замер. То, что было за спиной, тоже остановилось. На этот раз я не осмелился оглянуться, побоялся увидеть там чудище с крыльями, рогами и глазами, каждый размером с тарелку Я пошел дальше, чувствуя, как трясутся поджилки, а оноследовало за мной. Всякий раз, когда я останавливался, оноостанавливалось тоже, а когда я продолжал идти, ононеотступно следовало за мной. Оноподошло ближе: скрип-скрип, скрип-скрип. Я ускорил шаг, потом пошел еще быстрее, но это существо продолжало поскрипывать у меня за спиной. Капитан, я участвовал во многих битвах и, клянусь, никогда не бегал от врага, но эта тварь, идущая по моим пятам, напугала меня сильнее, чем любой смертный с мечом или копьем в руках. Мои нервы не выдержали, чего греха таить, и я бросился что есть мочи наутек. Но как быстро я ни бежал, от него невозможно было оторваться. Я слышал, как онодогоняет меня, приближается, злобно шипит и дышит мне в затылок.
И когда я уже ждал, что оновот-вот вонзит в меня свои когти, я увидел впереди, за деревьями огонек. Это была заимка дровосека. Я помчался в ту сторону что есть мочи, словно за мной гнался сам дьявол, — и так все наверняка и было. А затем, рухнув у костра, затараторил как сумасшедший. Старый дровосек, дай Бог ему счастья, посмотрел на меня, потом за мою спину, и на его лице появилось странное выражение. «Что там?» — закричал я. Он медленно протянул руку, на что-то указывая. Я резко повернулся. И тогда я увидел это.
— Увидел что? — спросил Валлон, не отводя взгляда от деревьев по обочинам.
Радульф остановился, захрипев от смеха.
— Веревка от моего вещевого мешка, которая развязалась и волочилась за мной по снегу.
Валлон не засмеялся, не сбавил шаг.
— Радульф, ты пьяное трепло.
— Погодите, это еще не все.
Валлон схватил его за руку.
— Я слышал крик.
Радульф сразу же посерьезнел.
— Лиса, наверное.
Валлон обернулся.
— Вэланд не придет. Мы пойдем в лес.
— Без Вэланда мы будем ходить кругами. Давайте разобьем лагерь, а с первым светом пойдем дальше.
Валлон вдруг разозлился.
— Да что этот негодник себе позволяет? Если бы дело было в армии, я бы повесил его как дезертира.
Радульф дотронулся до его руки.
— Да ладно вам, капитан. Я поищу место для привала.
— Сэр, — сказал Геро, указывая на дорогу.
Валлон увидел едва заметное движение. Он вытащил меч.
— Все в лес.
Они побежали в заросли, чтобы укрыться. Радульф опустился на колено и прицелился. Валлон наблюдал, как приближающийся силуэт приобрел человеческие контуры.
— Это Вэланд, — сказал он. — Вместе со своей собакой.
Радульф хлопнул его по плечу.
— Именно так, капитан. С его возвращением мне стало спокойнее. Если кто-то надумает застать нас врасплох, ему придется действовать намного быстрее Вэланда.
— С ним еще кто-то есть, — сказал Геро.
— Это мальчик из таверны, — сказал Валлон.
Он посмотрел в другую сторону.
— Не высовывайтесь.
Вэланд остановился напротив них. Мальчишка был привязан к ошейнику собаки. На плече сокольника висели маскировочные одежды.
— Радульф, выясни, что случилось.
Валлон внимательно осматривал дорогу, пока германец задавал вопросы Вэланду. Когда Радульф снова подошел к нему, вид у него был чрезвычайно серьезный.
— Вы оказались правы, капитан. Семеро головорезов поджидают нас впереди, возле старого дуба. Были еще двое, но Вэланд с ними разделался.
— Убил?
— Одного порешил пес. А второго… а второго Вэланд связал.
— Ему следовало бы убить его.
— Конечно, но у парня доброе сердце.
— А мальчишка что здесь делал?
— Он следил за нами, на тот случай, если мы уснем в лесу. Его отец — главарь банды. В этих местах преступники начинают обучать детей смолоду.
— Что же нам теперь делать? — прошептал Геро.
— Вэланд знает, где они прячутся, — сказал ему Радульф. — К тому времени когда они поймут, что мы пошли другим путем, мы будем уже далеко.
Валлон взглянул на сокольника.
— Ты сможешь провести нас, минуя засаду?
Вэланд с сомнением посмотрел на Геро и Ричарда.
— Они не смогут, — сказал Радульф. — Им обязательно нужно отдохнуть.
— Тогда они покойники. Мы должны выбраться из леса до рассвета.
Сокольник указал на мальчика, затем на собаку, а после махнул рукой в сторону дороги, как будто увлекая всех за собой. Он указал на беглецов и повторил свой жест. Валлон нахмурился.
— По-моему, он говорит, что нам следует продолжать путь по дороге, используя мальчика в качестве заложника.
Вэланд ткнул пальцем в себя, потом указал на дорогу и, обрисовав рукой полукруг, дал понять, что он отправится назад, чтобы зайти с тыла приготовленной для них засады. Валлон взглянул на мальчишку.
— Выясни, как зовут его отца.
При приближении Радульфа мальчик, сопя носом, попятился, насколько позволяла его привязь. Германец взялся за его воротник и поднял парнишку над землей.
— Назови нам имя твоего отца, ты, маленький говнюк.
Мальчик еле слышно выдавил из себя какой-то звук.
— Что-что? Аш, так ты сказал?
Мальчик быстро закивал. Радульф опустил его на землю.
— Аш вроде бы.
Вэланд тоже кивнул. Франк бдительным взором обвел погруженную во тьму дорогу.
— Представляю, сколько странников встретили свою смерть на этом участке пути. — И обратился к Радульфу: — Думаю, нам нужно как следует припугнуть Аша, наказав его за все зло, которое он учинил.
Ожидающим в засаде разбойникам была явлена необычная картина: мальчишка верхом на гигантской собаке, Валлон со сверкающим мечом в руке и остальные позади них. Процессия остановилась на расстоянии арбалетного выстрела от дуба.
— Аш! — крикнул Радульф. — Твои глаза не обманывают тебя. На спине пса сидит твой сын, и зверь перегрызет ему глотку так же безжалостно, как Сиварду. Леофрик тоже мертв. Его убил человек-волк. И знаешь, где он сейчас? Ближе, чем ты думаешь. Он наблюдает за тобой. На нем плащ с колпаком, как у твоих бандитов. Посмотри на того, кто стоит рядом с тобой. Посмотри внимательно. Ты уверен, что это именно тот человек, за которого вы его принимаете? Ты уверен, что это человек вообще? Человек-волк может менять свое обличье. А теперь слушай.
Воцарилась полнейшая тишина, а потом вдруг раздался вой, от которого у Валлона зашевелились волосы на голове. Пес, которого все считали немым, поднял морду и тоже подхватил его. Выворачивающий душу волчий вой, нарастая, объял весь лес, а затем смолк, оставив лишь звенящую тишину.
— Представление окончено! — закричал Радульф. — Не преследуй нас, если хочешь снова увидеть своего сына живым. Делай, что тебе сказано, и найдешь его целым и невредимым в следующей деревне.
Процессия двинулась дальше. В миле от места засады лес сменился общественным выпасом. Радульф напыжился.
— Капитан, это была самая длинная прогулка в моей жизни. Я ног под собой не чую.
Валлон, нахмурившись, посмотрел на него.