Online-knigi.org
online-knigi.org » Книги » Приключения » Исторические приключения » Соколиная охота - Линдон Роберт (лучшие книги читать онлайн txt) 📗

Соколиная охота - Линдон Роберт (лучшие книги читать онлайн txt) 📗

Тут можно читать бесплатно Соколиная охота - Линдон Роберт (лучшие книги читать онлайн txt) 📗. Жанр: Исторические приключения. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте online-knigi.org (Online knigi) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Нет ответа. Наверное, корабль опять сел на мель. Им нужна его помощь! Он нырнул в тростник и пошел вверх по берегу протоки. Он, должно быть, преодолел четверть мили, прежде чем услышал разнобойные всплески. Постепенно из тумана проявились очертания «Буревестника». Валлон свесился с кормы.

— Насколько они близко?

— Очень близко.

Корабль плавно скользил. Радульф и плотник стояли на носовой палубе, отталкиваясь веслами от берегов. Снорри орудовал рулевым веслом, но кнорр так мелко сидел в воде, что едва поддавался управлению, раскачиваясь из стороны в сторону, по мере того как его влек вниз по протоке отлив. Шлюпка, пришвартованная к корме судна, хаотично моталась позади.

— Прыгай! — крикнул Радульф.

Вэланд пошел по берегу с той же скоростью, выжидая момент, когда кнорр подойдет поближе к берегу. Его борта поднимались выше берега протоки, а у Вэланда было только несколько шагов свободного пространства для разбега. Ворча, он все же попытал счастья и смог допрыгнуть, коснувшись одной ногой планширя, но наверняка свалился бы за борт, если бы Радульф не схватил его за рубаху. Пес перелетел на борт без посторонней помощи.

— Бери весло, — приказал Валлон. — Старайся поддерживать судно посередине протоки.

Отлив тащил их все ниже по протоке, а Валлон оповещал о препятствиях.

— Это другое дело. Геро, Ричард, не сидите просто так, помогайте.

Заросли тростника постепенно отступали от бортов, протока расширялась.

— Осталось уже немного.

Они миновали лачугу Снорри и стали вглядываться в побережье. Там было пусто. Наконец отлив вынес их в море.

— Суши весла! — крикнул Валлон.

Он забежал на корму и приложил к уху ладонь, прислушиваясь.

— Что их задержало? — тяжело дыша, спросил Радульф.

— По всей видимости, сбились с пути, — ответил Валлон. — Вода все еще держится высоко, и кое-где достаточно глубоко, чтобы утопить лошадь. — Он обернулся к Снорри: — Приготовить мачту к поднятию.

— Это невозможно, — заявил Снорри, указывая в сторону протоки.

— В чем дело?

— Балласт, — ответил ему Радульф. — Без балласта мачта нас опрокинет.

— Сколько его нужно?

— Для судна такого водоизмещения… не меньше десяти тонн.

— Мы можем использовать песок? Возьмем его с прибрежных отмелей.

Снорри запричитал. На банках не песок, а грязь, носить ее на корабль придется по пояс в воде, и при отливе можно посадить судно на мель.

— Давайте займемся балластом позже, — предложил Радульф, бросая беспокойные взгляды на берег.

— Тогда будет слишком поздно, — ответил ему Валлон. — Нормандцы придут сюда и по суше, и по морю. Дрого мобилизует каждое судно, какое только найдет.

Он обратился к Снорри:

— Сколько он тут найдет?

— Не меньше дюжины.

— Все слышали? Туман нас еще недолго будет скрывать. Мы должны привести судно в готовность.

Осознание того, что после всех их усилий они не избавились от угрозы, повергло беглецов в глубокое молчание. Валлон схватился за голову обеими руками и ушел на корму. Члены экипажа не сводили с него глаз. Франк опустил руки.

— Мы должны вернуться.

Радульф открыл было рот, чтобы ответить ему, но передумал.

Они принялись грести стоя, делая два фута вперед, и отлив сразу относил их настолько же назад. «Буревестник» стоял в воде так высоко, что весла едва цепляли воду, а рулевое весло и вовсе не доставало. Корабль вертелся подобно щепке, попавшей в водоворот.

— Шлюпка, — сказал Валлон. — Мы можем ею буксировать судно.

Валлон, Вэланд, Радульф и плотник влезли в шлюпку. Валлон поднял весло.

— На счет два… навались! Раз… два, и еще раз… два. Пошел! Продолжаем грести. Отлично! Держимся к середине протоки, иначе сядем на мель. Радульф, не надо выворачивать шею, нормандцы дадут тебе знать, когда придут.

Вэланд греб, пока пот не потек ручьем по груди, а мышцы не заныли от напряжения. Они приблизились к устью протоки.

— Уже недалеко, навались!

Они пристали к берегу и вытащили корабль. Нормандцев по-прежнему не было видно.

— Поставь пса в дозор, — приказал Валлон сокольнику.

Он направился к месту, где был сложен балласт, едва передвигая ноги. Снорри сложил камни на подстилку из торфа выше точки максимального прилива. За годы куча проросла водорослями и травой. Валлон ухватился двумя руками и вывернул гладкий, как куриное яйцо, камень, размером больше человеческой головы.

— Неси лопаты, — бросил он Снорри. — Геро, Ричард, будете их выкапывать.

— Ты, — обратился он к плотнику, — поднимайся на борт и передавай их Снорри. Остальные — будут носить.

Он хлопнул в ладони.

— Приступаєм!

Вэланд поднял камень и пошел с ним, шатаясь. Отдав его, вернулся за следующим. После пятой ходки он перестал считать. Все работали в бешеном темпе, сновали взад-вперед, натыкаясь друг на друга, как обезумевшие животные. Радульф соорудил салазки из куска доски и таскал по пять-шесть камней за раз. Встречаясь с Вэландом, он скалился в дьявольской ухмылке:

— Не правда ли, напоминает ад?

Вэланд теперь ходил медленнее, едва переставляя ноги. Впереди него Валлон вдруг поскользнулся в грязи, уронил ношу и схватился за бок. Вэланд бросился к нему, но франк с перекошенным от боли лицом лишь помотал головой.

По мере того как куча камней уменьшалась, «Буревестник» осаживался все ближе к ватерлинии. Вэланд позволил зародиться вере в то, что невыполнимая, казалось, задача может быть решена, если несокрушимая воля будет помножена на слаженное сотрудничество.

Оставалось еще по меньшей мере около тонны груза, когда пес вприпрыжку подбежал к нему, скалясь и дрожа в загривке. Все остановились. Вэланд опустил свой камень. Со стороны побережья донесся приглушенный гул, словно волны разбивались о далекий берег. Звук повторился — то был шум тысяч болотных птиц, одновременно поднявшихся в воздух.

— Все! — крикнул Валлон. — Всем на борт!

Прежде чем Вэланд успел добраться до корабля, еще одна стая птиц взмыла в небо, волнуясь над их головами с оглушительным криком и пролетая так близко, что было видно их крылья, разрезающие пелену тумана. Некоторые из них опустились на мелководье вокруг него.

— Капитан! — крикнул Радульф.

Вэланд увидел, что плотник и птицелов бросились в заросли тростника. Снорри готовился отчалить.

— Оставь их, — распорядился Валлон.

Они принялись энергично грести, отходя от берега.

— Не расслабляться, мы еще не в безопасности.

А им ничего другого и не оставалось, и потому они налегли на весла, сгорбившись у бортов и стеная от нечеловеческого напряжения.

Радульф на мгновение остановился.

— Они здесь.

Сквозь шум ухающего сердца, который отдавался в ушах, Вэланд услышал, как всадники скачут по воде.

Валлон ухватился за ахтерштевень [33].

— Бог мой, кто-то на берегу. Кажется, девушка.

Вэланд встал. Сиз стояла у кромки воды, сложив руки словно для молитвы. Франк резко обернулся.

— Грести, черт возьми!

Сокольник двинулся к нему, как лунатик. Валлон поднял руку.

— Вернись на место!

Вэланд запрыгнул на планширь и бросился в море. Дыхание перехватило от холода воды. Погружаясь, он коснулся ногами дна, ему было по шею. Рядом он увидел пса. Сокольник вцепился ему в загривок и отчасти поплыл, отчасти пошел к берегу. Сиз стояла не шевелясь.

— Иди ко мне.

Она сделала несколько робких шагов.

— Я не умею плавать.

Когда он преодолевал последние несколько шагов до нее, всадники начали извергаться из туманной мглы, будто призрачные воины преисподней. Они скакали по одному, по двое и группами в несколько человек; и кони, и наездники были покрыты жидкой грязью. Одна из лошадей попала ногой в подводную рытвину и, кувыркнувшись, упала с жутким всплеском.

Вэланда охватила нервная дрожь. Передние всадники уже выскочили на песчаный пляж, и сокольник осознал, что у него нет времени, чтобы укрыться с Сиз в болотах.

вернуться

33

Ахтерштевень — задняя оконечность корабля в виде вертикальной балки.

Перейти на страницу:

Линдон Роберт читать все книги автора по порядку

Линдон Роберт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mir-knigi.info.


Соколиная охота отзывы

Отзывы читателей о книге Соколиная охота, автор: Линдон Роберт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор online-knigi.org


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*