Братство (ЛП) - Боуден Оливер (версия книг .txt) 📗
Они добрались до места, которое указал раненый вор, за семь минут, и увидели солдат в бордово-желтых мундирах, собиравшихся затолкать четверых пойманных воров в крытый фургон. Солдаты били воров эфесами мечей и издевались над ними. В этот момент на них и обрушились Эцио и Лис, словно разъяренные фурии. Обнажив мечи, они ловко направили лошадей, отрезав солдат от заключенных и рассеяв стражников по площади у церкви. Крепко держа меч в правой руке, Лис отпустил поводья, которые держал левой, и держась только ногами, объехал вокруг фургона, выхватил у возчика кнут и жестоко хлестнул лошадей по бокам. Те встали на дыбы, заржали, а потом в панике бросились прочь. Возчик тщетно пытался их остановить. Отбросил кнут в сторону, Лис чуть было не свалился, но успел схватиться за поводья. Потом послал коня к Эцио, которого окружили пятеро солдат. Стражники ударили коня в грудь мечами и алебардами. Разогнав их своим мечом, и дал Эцио время вырваться из ловушки и рубануть мечом по ближайшему из стражников. Развернув в тесном кругу коня, он снова с силой ударил и отрубил голову второму. Тем временем Лис расправился с последним из стражников - остальные либо лежали раненые, либо сбежали.
- Бегите, придурки! - крикнул Лис своим людям. - Обратно на базу! Сейчас же! Встретимся там!
Четверо воров, поддерживая друг друга, бросились вниз по главной улице, затерявшись в небольшой толпе, собравшейся посмотреть на бой. Эцио и Лис поехали следом, следя, чтобы все вернулись в целости и сохранности.
Они вошли в «Спящего лиса» через потайную дверь и собрались в трактире; на гостинице висела табличка «Закрыто». Лис приказал подать на всех пива, но не стал дожидаться, пока его принесут, и начал расспросы:
- Что вы узнали?
- Босс, они планируют убить актера этим вечером. Чезаре послал своего "мясника", чтобы он сделал это.
- Кого? - удивился Эцио.
- Ты видел его, - ответил Лис. - Микелетто Кореллья. Никто не забудет такое лицо.
Эцио вспомнил, что видел этого человека по правую руку от Чезаре в Монтерджони, а потом - в конюшнях замка Сант-Анджело. Жестокое, избитое лицо, из-за которого он выглядел старше, чем был на самом деле, ужасные шрамы возле рта навсегда закрепили на его лице саркастическую улыбку. Микелетто Кореллья. Или на самом деле, Мигель де Корелла.
Корелла - регион в Наварре был не только родиной неплохих вин, но и этого палача и убийцы?
- Он способен убить человека ста пятьюдесятью разными способами, - сказал Лис. - Но предпочитает душить. - Он помолчал. - Безусловно, он лучший убийца в Риме. От него никто не ускользал.
- Будем надеяться, сегодня вечером это случится впервые, - отозвался Эцио.
- Где это случится? Вы узнали? - спросил Лис у воров.
- Сегодня вечером Пьетро выступает в мистерии. Он репетирует в секретном месте.
- Наверное, он напуган. Что дальше?
- Он играет Христа. - Воры вместе засмеялись. Лис пристально посмотрел на них. - Его подвесят на кресте, - продолжил вор. - Микелетто подойдет с копьем, чтобы проткнуть его, но это будет по-настоящему.
- Вы знаете, где сейчас Пьетро? Вор покачал головой.
- Нет. Мы не нашли его. Но мы знаем, то Микелетто будет ждать в старых банях императора Траяна.
- В банях Траяна?
- Да, мы думаем, план таков: Микелетто переоденет своих людей в костюмы и выставит убийство, как несчастный случай.
- Но где произойдет это представление?
- Мы не знаем, но где-то недалеко от того места, где Микелетто будет ждать своих людей.
- Я прослежу за ним, - решил Эцио. - Он приведет меня к любовнику Лукреции.
- Еще что-нибудь? - Лис кивнул своему вору.
Они покачали головами. Слуга принес пиво, хлеб и мясо, воры с удовольствием набросились на еду. Лис отвел Эцио в сторону.
- Эцио, прости, но я убежден, что Макиавелли предал нас, - он поднял руку, не давая Эцио возразить. - Твои слова не разубедят меня. Я знаю, мы оба хотели бы, чтобы это было не так, но теперь все стало ясно. Я считаю, что мы должны сделать... то, что необходимо. - Он помолчал. - Если это не сделаешь ты, это сделаю я.
- Я понял.
- И еще одно Эцио. Видит Бог, я предан Братству, но я так же должен позаботиться о своих людях. Пока все не уладится, я не собираюсь подвергать их риску - я хочу сказать, неоправданному риску.
- У тебя свои приоритеты, Джильберто, у меня - свои.
Эцио ушел, чтобы подготовиться. Взяв у Лиса лошадь, он поехал прямиком в «Цветущую розу». Клаудиа поприветствовала его.
- Тебе кое-что принесли, - сообщила она.
- Правда?
- Двое мужчин, очень элегантные. Один молодой, похожий на жулика, но все же довольно красивый. Второму около пятидесяти, примерно лет на пять старше тебя. Конечно же, я его вспомнила - твоего старого друга Леонардо. Но он вел себя довольно официально. Передал мне твою записку. А я им заплатила.
- Быстро они.
Клаудиа улыбнулась.
- Он сказал, что подумал, - ты оценишь скорость доставки.
Эцио улыбнулся в ответ. Было бы неплохо столкнуться вечером с врагом, - он представил себе людей Микелетто, обученных убивать со всей жестокостью, - вооружившись оружием из Кодекса. Но ему нужен был запасной вариант, а из слов Лиса он знал, что не может рассчитывать на воров.
Он подумал о собственных рекрутах. Пришло время проверить, чему они научились.
ГЛАВА 36
Эцио не знал, что в это же самое время мессер Кореллья выполняет поручение своего хозяина, перед тем, как отправиться на задание вечером.
Он молча стоял на пустынной пристани близ Тибра. Несколько барж и два корабля мягко качались на волнах, стоя на якоре. Грязные свернутые паруса кораблей слегка колыхались от ветра. К кораблям приблизились несколько стражников с гербами Чезаре на мундирах. Они полу тащили, полу вели за собой мужчину с завязанными глазами. Во главе отряда был сам Чезаре.
Микелетто без удивления узнал в человеке Франческо Троке.
- Прошу, - всхлипнул Франческо. - Я ничего не сделал.
- Франческо, мой дорогой друг, - проговорил Чезаре. - мне известно все. Ты рассказал своему братцу о моих планах в Романьи, и он связался с послом Венеции. Ты не можешь отрицать свою вину.
- Это была случайность. Я по-прежнему остаюсь твоим слугой и верным союзником.
- Ты требуешь, чтобы я ради дружбы простил тебя?
- Не требую, а умоляю.
- Мой дорогой Франческо, чтобы объединить Италию, я должен держать под контролем все. Тебе известно, что все мы служим могущественной организации, во главе которой стою я - Ордену тамплиеров.
- Но я думал... что ваш отец...
- Если Церковь не подчиниться мне, - жестко продолжал Чезаре, - я ее полностью уничтожу.
- Но вы же знаете, что я работаю не на Папу, а на вас.
- Да неужели, Троке? Есть только один способ окончательно убедиться в этом.
- Уверен, что вы не убьете меня намеренно. Я же ваш самый преданный союзник.
Чезаре улыбнулся.
- Ну, конечно же, нет.
Он щелкнул пальцами. За спиной Франческо появился Микелетто.
- Вы... Вы отпустите меня? - в голосе Троке проскользнуло облегчение. - Благодарю, Чезаре. Спасибо от всего сердца. Вы не пожалеете...
Но его речь оборвалась, стоило только Микелетто наклониться вперед и накинуть Франческо на шею тонкий витой шнур. Чезаре мгновение смотрел на это, и, не дожидаясь, пока Франческо умрет, повернулся к капитану стражи:
- Костюмы для мистерии готовы?
- Да, сир!
- Отдайте их Микелетто, когда он закончит.
- Да, сир!
- Лукреция моя, и только моя. Не думал, что она так важна для меня, но когда мне в Урбино доставили послание от одного из ее людей, что какой-то отвратительный актеришка смеет ее лапать и пускать на нее слюни, я немедленно вернулся! Испытывал ли ты когда-нибудь такую страсть, Капитан?
- Да, сир!
- Глупец. Ты закончил, Микелетто?
- Мессер, он мертв.
- Привяжите к нему камни и сбросьте в Тибр.